heat和hot的区别是?
一、用法不一样heat用作名词的基本意思是“高温,炎热”,还可指“炎热的天气”或由高温而产生的“暖气”,引申可表示人们的情绪“激动”“热烈”“激烈”的状态或状况。hot的基本意思是“热的,烫的”,可用于指事物、天气或人。引申可表示“辣的”,指问题或事件可译为“棘手的,争议大的”,指气氛或氛围可译为“激烈的,热烈的”,指人的脾气可译为“暴躁的”,指新闻、书刊等可译为“刚做好的,最新的,热门的”。二、词性广泛性不一样1、heat英 [hiːt] 美 [hit] n. 高温;压力;热度;热烈v. 使激动;把…加热2、hot英 [hɒt] 美 [hɑt] adj. 热的;辣的;热情的;激动的;紧迫的adv. 热;紧迫地v. 增加;给…加温;变热三、词汇搭配不一样1、heatheat treatment 热处理heat exchanger 热交换器heat pump 热泵,蒸汽泵2、hothot topic 热门话题;新锐hot spot [生化]热点;过热点;潜在的危险地区hot air 吹牛;大话
cpu thermal throttling什么意思
你说的是主板bios中的吧
cpu thermal throttling指的是:CPU 自动保护功能设置,一般包括下面几项内容
cpu thermal-throttling(cpu 过热降频保护功能)
此项可以设置当cpu 温度过高时,为了保护cpu,可以降低cpu 频率以达到保护cpu 的目的。
cpu thermal-throttling temp(cpu 临界温度设置)
当“cpu thermal-throttling”设为enabled 时,此项可以设置cpu 温度达到多大时开始降频使用来保护cpu,以免温度过高。
cpu thermal-throttling duty(cpu 降频幅度)
当“cpu thermal-throttling”设为enabled 时,此项可以设置cpu 温度达到设定值时降频cpu 幅度。
关于 CPU Thermal-Throttling 的设置!高手进
.
百分比越高,温度下降越慢。
这个值实际上相当于“油门”(Throttling的英文意思),
也就是当CPU超温之后,减少到百分之多少的“油门”工作,
“油门”越小,减速越厉害,降温越快。
这种解释,就是说“减少到”百分之多少;
当然你给的第一段话却是“减少了”百分之多少,意思正好互补,
一般而言“减少到”才是常用的解释,而不是“减少了”多少。
为了避免麻烦,你设置为 50% 肯定没问题,
减少到 50% ,和减少了 50% 完全相等,哈哈!
(而且这个选项没什么意义,超温关机才是最安全的保护。)
.
什么外语最好学?
韩语最好学。韩国、日本和越南同属汉字文明圈文明邻近,一样平常韩剧、日剧看起来也比美剧更有感觉,文明的共通能够让你控制说话,以后更好学习一语言。韩语的简略还在于韩语有70%都是汉字词,别的韩语是表音文字,学会发音以后,看到词就能够发进去。扩展资料韩字在很短的时间内就被制定了出来,并且契合了中国古代哲学思想,是兼具哲学意象的拼音文字。诞生时期为第一次世界大战到第二次世界大战之间,由当地文人、语言学家编译。朝鲜半岛在14世纪以前都使用中文。而其他国家的部分学者认为,韩字字母是受八思巴字影响创制出来的。但是他们的学说不是以第一手资料为论举的,那第一手资料就是1940年发现的训民正音解例本制字解,所以有关韩字的其他所有学说在训民正音解例本的发现之后失灵,数年间的争论告终。参考资料来源:百度百科-韩语
heat和thermal的区别是
一楼的回答是错的,属于典型的被中式错误翻译误导的案例。
heat energy 是thermal energy的同义词,参考Chris Mee等编写的《International A/AS Level Physics》。energy一词的物理学定义为“the ability to work”(做功的能力)。由此可以知道,物体可以“有“energy,energy也可以“转移和转化”。按照一楼的说法,heat既然可以吸收或放出,也就是作为被transfer的一种energy,那么物体本身就可以具有(have)它。
而heat energy一词之所以常用,是因为heat一词本身在语言上有多义的优势:heat是带有形容物体特征含义的抽象化名词,其本身与物体温度的含义有密切关系;而且heat可以作动词“加热(使温度升高)”,而温度的变化也恰恰能反映物体本身energy的变化。
综上,
1、thermal energy等于heat energy。
2、heat可以作为heat energy的简写。
3、heat可以作动词,作“加热物体,以增加其热能”解。
4、注意,英文里只有“热能”一说,没有“热量”。“热能”就是能通过温度和温度变化来衡量的能量。汉语里“热量”一词严格来讲是讹传和曲解,在英文里没有对应的词,属于历史性翻译漏洞。应该摒弃不用。
5、thermal energy、heat energy、heat作名词时在这里都是一个意思,即“热能”。而heat还可以作动词,即“加热”。