求助虎年短信
关于健康的英语谚语
1、Health is better than wealth健康胜于财富。2、Health is happiness健康就是幸福。3、Wealth is nothing without health失去健康,空有财产。4、Health is better than wealth健康胜于财富。5、A good healthy body is worth more a crown in gold健全的身体比金冕更有价值。6、A sound mind in a sound body健康的思想寓于健康的身体。7、Fine grain collocation, less meat and more nutrients精细粮食巧搭配,少荤多素有营养。8、Sour jujube with sugar, sleeping helps a lot酸枣加白糖,安眠帮大忙。9、Crude grains and miscellaneous grains are nutritious and can save both health and money粗粮杂粮营养全,既保身体又省钱。10、Eating porridge is better than eating thousands of meals吃千吃万,不如吃粥吃饭。11、When meat is sick, fish is sore and green vegetable tofu is safe and healthy肉生疾来鱼生疮,青菜豆腐保安康。
肯尼迪就职演讲的段落大意(简约版)
就职演讲
--约翰·肯尼迪
[演讲者简介]: 约翰·肯尼迪是一位战争英雄,普利策奖获得者,整个五十年代,都是美国参议员。1960年11月,年仅43岁的他成为美国历史上由选举产生的最年轻的总统。1963年11月22日他在德克萨斯州的达拉斯遇刺身亡,是美国历史上第四位死于暗杀者的子弹的总统。
今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170年前拟定的庄严誓言。
现在的世界已大不相同了。人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是人的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。
今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。
让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落一为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。 这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。
对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无往不胜:我们如果分歧对立,就会一事无成——因为我们不敢在争吵不休、四分五裂时迎接强大的挑战。
对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们恪守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由——而且要记住,在历史上,凡愚蠢地狐假虎威者,终必葬身虎口。
对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贫困而斗争的人们,我们保证尽最大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间——之所以这样做,并不是因为共产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的。自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。
对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证——在争取进行的新同盟中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。但是,这种充满希望的和平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。让所有其他国家都知道,本半球的人仍然想做自己家园的主人。
肯尼迪就职演讲稿的中文
就职演讲
--约翰·肯尼迪
今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170年前拟定的庄严誓言。
现在的世界已大不相同了。人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是人的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。
今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。
让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落一为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。 这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。
对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无往不胜:我们如果分歧对立,就会一事无成——因为我们不敢在争吵不休、四分五裂时迎接强大的挑战。
对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们恪守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由——而且要记住,在历史上,凡愚蠢地狐假虎威者,终必葬身虎口。
对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贫困而斗争的人们,我们保证尽最大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间——之所以这样做,并不是因为共产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的。自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。
对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证——在争取进行的新同盟中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。但是,这种充满希望的和平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。让所有其他国家都知道,本半球的人仍然想做自己家园的主人。
求莎士比亚戏剧《皆大欢喜》中的《人生七阶》原文中英文互译。
《The Seven Ages of Man》
《人生七阶》
All the world's a stage,
全世界是一个舞台,
And all the men and women merely players;
所有的男男女女不过是一些演员;
They have their exits and their entrances;
他们都有下场的时候,也都有上场的时候。
And one man in his time plays many parts,
一个人的一生中扮演着好几个角色,
His acts being seven ages. At first the infant,
他的表演可以分为七个时期。最初是婴孩,
Mewling and puking in the nurse's arms;
在保姆的怀中啼哭呕吐。
Then the whining school-boy, with his satchel
然后是背着书包、满脸红光的学童,
And shining morning face, creeping like snail
像蜗牛一样慢腾腾地拖着脚步,
Unwillingly to school. And then the lover,
不情愿地呜咽着上学堂。然后是情人,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
像炉灶一样叹着气,写了一首悲哀的诗歌咏着
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
他恋人的眉毛。然后是一个军人,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
满口发着古怪的誓,胡须长得像豹子一样,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
爱惜着名誉,动不动就要打架,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
在炮口上寻求着泡沫一样的荣名。然后是法官,
In fair round belly with good capon lin'd,
胖胖圆圆的肚子塞满了阉鸡,
With eyes severe and beard of formal cut,
凛然的眼光,整洁的胡须,
Full of wise saws and modern instances;
满嘴都是格言和老生常谈;
And so he plays his part.
他这样扮了他的一个角色。
The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,
第六个时期变成了精瘦的趿着拖鞋的龙钟老叟,
With spectacles on nose and pouch on side;
鼻子上架着眼镜,腰边悬着钱袋;
His youthful hose, well sav'd, a world too wide
他那年轻时候节省下来的长袜子,
For his shrunk shank; and his big manly voice,
套在他皱瘪的小腿上显得宽大异常;他那朗朗的男子的口音
Turning again toward childish treble, pipes
又变成了孩子似的尖声,
And whistles in his sound. Last scene of all,
像是吹着风笛和哨子。
That ends this strange eventful history,
终结着这段古怪的多事的历史的最后一场,
Is second childishness and mere oblivion;
是孩提时代的再现,全然的遗忘,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
没有牙齿,没有眼睛,没有口味,没有一切。
赏析:
没有人会说一个有童年,壮年,老年地人生不是一个美满的人生。一天有上午,中午,日落之分,一年有四季之分。可是我现在想想人生真没有所谓好坏之分。有钱没钱的到最后都一样。我想只有“你人生之中的哪段经历或者是哪些东西在你人生中的哪一个季节是最好的”的问题。如果我们抱着这种生物学的人生观,而循着季节去生活,那么,除了夜郎自大的呆子和无可救药的理想主义者之外,没有人会否认人生可以像一首诗那样地度过去。莎士比亚曾经在他的人生七阶段那段文章里,把这个观念更明了地表现出来,许多中国的作家也曾经说过同样地话。我尊敬莎士比亚先生,因为他把人生当作人生看,正如他不打扰他的戏剧中的人物一样,他也不打扰时间一切事物的一般配置和组织。他就活得和大自然本身一样。他仅仅是活在世界上,观察人生,最终根据生命活动的最后规则离开了世界。