OXHORN

时间:2024-03-26 08:08:10编辑:优化君

急!求屈原的《离骚》英文版

Li Sao (The Lament)

LI SAO (The Lament) is not only one of the most remarkable works of Ch'ü Yüan, it ranks as one of the greatest poems in Chinese or world poetry. It was probably written during the period when the poet had been exiled by his king, and was living south of the Yangtse River.
The name LI SAO has been interpreted by some as meaning "encountering sorrow," by others as "sorrow after departure." Some recent scholars have construed it as "sorrow in estrangement," while yet others think it was the name of a certain type of music.

This long lyrical poem describes the search and disillusionment of a soul in agony, riding on dragons and serpents from heaven to earth. By means of rich imagery and skilful similes, it expresses love of one's country and the sadness of separation. It touches upon various historical themes intermingled with legends and myths, and depicts, directly or indirectly, the social conditions of that time and the complex destinies of the city states of ancient China. The conflict between the individual and the ruling group is repeatedly described, while at the same time the poet affirms his determination to fight for justice. This passionate desire to save his country, and this love for the people, account for the poem's splendour and immortality.

A prince am I of ancestry renowned,
Illustrious name my royal sire hath found.
When Sirius did in spring its light display,
A child was born, and Tiger marked the day.
When first upon my face my lord's eye glanced,
For me auspicious names he straight advanced,
Denoting that in me Heaven's marks divine
Should with the virtues of the earth combine.
With lavished innate qualities indued,
By art and skill my talents I renewed;
Angelic herbs and sweet selineas too,
And orchids late that by the water grew,
I wove for ornament; till creeping Time,
Like water flowing, stole away my prime.
Magnolias of the glade I plucked at dawn,
At eve beside the stream took winter-thorn.
Without delay the sun and moon sped fast,
In swift succession spring and autumn passed;
The fallen flowers lay scattered on the ground,
The dusk might fall before my dream was found.

Had I not loved my prime and spurned the vile,
Why should I not have changed my former style?
My chariot drawn by steeds of race divine
I urged; to guide the king my sole design.

Three ancient kings there were so pure and true
That round them every fragrant flower grew;
Cassia and pepper of the mountain-side
With melilotus white in clusters vied.
Two monarchs then, who high renown received,
Followed the kingly way, their goal achieved.
Two princes proud by lust their reign abused,
Sought easier path, and their own steps confused.
The faction for illict pleasure longed;
Dreadful their way where hidden perils thronged.
Danger against myself could not appal,
But feared I lest my sovereign's sceptre fall.

Forward and back I hastened in my quest,
Followed the former kings, and took no rest.
The prince my true integrity defamed,
Gave ear to slander, high his anger flamed;
Integrity I knew could not avail,
Yet still endured; my lord I would not fail.
Celestial spheres my witness be on high,
I strove but for his sacred majesty.
Twas first to me he gave his plighted word,
But soon repenting other counsel heard.
For me departure could arouse no pain;
I grieved to see his royal purpose vain.

Nine fields of orchids at one time I grew,
For melilot a hundred acres too,
And fifty acres for the azalea bright,
The rumex fragrant and the lichen white.
I longed to see them yielding blossoms rare,
And thought in season due the spoil to share.
I did not grieve to see them die away,
But grieved because midst weeds they did decay.

Insatiable in lust and greediness
The faction strove, and tired not of excess;
Themselves condoning, others they'd decry,
And steep their hearts in envious jealousy.

Insatiably they seized what they desired,
It was not that to which my heart aspired.
As old age unrelenting hurried near,
Lest my fair name should fail was all my fear.
Dew from magnolia leaves I drank at dawn,
At eve for food were aster petals borne;
And loving thus the simple and the fair,
How should I for my sallow features care?
With gathered vines I strung valeria white,
And mixed with blue wistaria petals bright,
And melilotus matched with cassia sweet,
With ivy green and tendrils long to meet.
Life I adapted to the ancient way,
Leaving the manners of the present day;
Thus unconforming to the modern age,
The path I followed of a bygone sage.

Long did I sigh and wipe away my tears,
To see my people bowed by griefs and fears.
Though I my gifts enhanced and curbed my pride,
At morn they'd mock me, would at eve deride;
First cursed that I angelica should wear,
Then cursed me for my melilotus fair.
But since my heart did love such purity,
I'd not regret a thousand deaths to die.

I marvel at the folly of the king,
So heedless of his people's suffering.
They envied me my mothlike eyebrows fine,
And so my name his damsels did malign.
Truly to craft alone their praise they paid,
The square in measuring they disobeyed;
The use of common rules they held debased;
With confidence their crooked lines they traced.

In sadness plunged and sunk in deepest gloom,
Alone I drove on to my dreary doom.
In exile rather would I meet my end,
Than to the baseness of their ways descend.
Remote the eagle spurns the common range,
Nor deigns since time began its way to change;
A circle fits not with a square design;
Their different ways could not be merged with mine.
Yet still my heart I checked and curbed my pride,
Their blame endured and their reproach beside.
To die for righteousness alone I sought,
For this was what the ancient sages taught.

I failed my former errors to discern;
I tarried long, but now I would return.
My steeds I wheeled back to their former way,
Lest all too long down the wrong path I stray.
On orchid-covered bank I loosed my steed,
And let him gallop by the flow'ry mead
At will. Rejected now and in disgrace,
I would retire to cultivate my grace.
With cress leaves green my simple gown I made,
With lilies white my rustic garb did braid.
Why should I grieve to go unrecognised,
Since in my heart fragrance was truly prized?
My headdress then high-pinnacled I raised,
Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.
Others may smirch their fragrance and bright hues,
My innocence is proof against abuse.
Oft I looked back, gazed to the distance still,
Longed in the wilderness to roam at will.
Splendid my ornaments together vied,
With all the fragrance of the flowers beside;
All men had pleasures in their various ways,
My pleasure was to cultivate my grace.
I would not change, though they my body rend;
How could my heart be wrested from its end?

My handmaid fair, with countenance demure,
Entreated me allegiance to abjure:
"A hero perished in the plain ill-starred,
Where pigmies stayed their plumage to discard.
Why lovest thou thy grace and purity,
Alone dost hold thy splendid virtue high?
Lentils and weeds the prince's chamber fill:
Why holdest thou aloof with stubborn will?
Thou canst not one by one the crowd persuade,
And who the purpose of our heart hath weighed?
Faction and strife the world hath ever loved;
Heeding me not, why standest thou removed?"

I sought th'ancestral voice to ease my woe.
Alas, how one so proud could sink so low!
To barbarous south I went across the stream;
Before the ancient I began my theme:
"With odes divine there came a monarch's son,
Whose revels unrestrained were never done;
In antics wild, to coming perils blind,
He fought his brother, and his sway declined.
The royal archer, in his wanton chase
For foxes huge, his kingdom did disgrace.
Such wantonness predicts no happy end;
His queen was stolen by his loyal friend.
The traitor's son, clad in prodigious might,
In incest sinned and cared not what was right.
He revelled all his days, forgetting all;
His head at last in treachery did fall.
And then the prince, who counsels disobeyed,
Did court disaster, and his kingdom fade.
A prince his sage in burning cauldrons tossed;
His glorious dynasty ere long was lost.

"But stern and pious was their ancient sire,
And his successor too did faith inspire;
Exalted were the wise, the able used,
The rule was kept and never was abused.
The august heaven, with unbiassed grace,
All men discerns, and helps the virtuous race;
Sagacious princes through their virtuous deed
The earth inherit, and their reigns succeed.
The past I probed, the future so to scan,
And found these rules that guide the life of man:
A man unjust in deed who would engage?
Whom should men take as guide except the sage?
In mortal dangers death I have defied,
Yet could look back, and cast regret aside.
Who strove, their tool's defects accounting nought,
Like ancient sages were to cauldrons brought."
Thus I despaired, my face with sad tears marred,
Mourning with bitterness my years ill-starred;
And melilotus leaves I took to stem
The tears that streamed down to my garment's hem.
Soiling my gown, to plead my case I kneeled;
Th'ancestral voice the path to me revealed.

Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,
I harnessed to the whirlwind, and behold,
At daybreak from the land of plane-trees grey,
I came to paradise ere close of day.
I wished within the sacred brove to rest,
But now the sun was sinking in the west;
The driver of the sun I bade to stay,
Ere with the setting rays we haste away.
The way was long, and wrapped in gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished dream.

The dragons quenched their thirst beside the lake
Where bathed the sun, whilst I upon the brake
Fastened my reins; a golden bough I sought
To brush the sun, and tarred there in sport.
The pale moon's charioteer I then bade lead,
The master of the winds swiftly succeed;
Before, the royal blue bird cleared the way;
The lord of thunder urged me to delay.
I bade the phoenix scan the heaven wide;
But vainly day and night its course it tried;
The gathering whirlwinds drove it from my sight,
Rushing with lowering clouds to check my flight;
Sifting and merging in the firmament,
Above, below, in various hues they went.

The gate-keeper of heaven I bade give place,
But leaning on his door he scanned my face;
The day grew dark, and now was nearly spent;
Idly my orchids into wreaths I bent.
The virtuous and the vile in darkness merged;
They veiled my virtue, by their envy urged.
At dawn the waters white I left behind;
My steed stayed by the portals of the wind;
Yet, gazing back, a bitter grief I felt
That in the lofty crag no damsel dwelt.

I wandered eastward to the palace green,
And pendents sought where jasper boughs were seen,
And vowed that they, before their splendour fade,
As gift should go to grace the loveliest maid.
The lord of clouds I then bade mount the sky
To seek the steam where once the nymph did lie;
As pledge I gave my belt of splendid sheen,
My councillor appointed go-between.
Fleeting and wilful like capricious cloud,
Her obstinacy swift no change allowed.
At dusk retired she to the crag withdrawn,
Her hair beside the stream she washed at dawn.
Exulting in her beauty and her pride,
Pleasure she worshipped, and no whim denied;
So fair of form, so careless of all grace,
I turned to take another in her place.

To earth's extremities I sought my bride,
And urged my train through all the heaven wide.
Upon a lofty crag of jasper green
The beauteous princess of the west was seen.
The falcon then I bade entreat the maid,
But he, demurring, would my course dissuade;
The turtle-dove cooed soft and off did fly,
But I mistrusted his frivolity.
Like whelp in doubt, like timid fox in fear,
I wished to go, but wandered ever near.
With nuptial gifts the phoenix swiftly went;
I feared the prince had won her ere I sent.
I longed to travel far, yet with no bourn,
I could but wander aimless and forlorn.
Before the young king was in marriage bound,
The royal sisters twain might still be found;
My suit was unauspicious at the best;
I knew I had small hope in my request.

The world is dark, and envious of my grace;
They veil my virture and the evil praise.
Thy chamber dark lies in recesses deep,
Sagacious prince, risest thou not from sleep?
My zeal unknown the prince would not descry;
How could I bear this harsh eternity?

With mistletoe and herbs of magic worth,
I urged the witch the future to show forth.
"If two attain perfection they must meet,
But who is there that would thy virtue greet?
Far the nine continents their realm display;
Why here to seek thy bride doth thou delay?
Away!" she cried, "set craven doubt aside,
If beauty's sought, there's none hath with thee vied.
What place is there where orchids flower not fair?
Why is thy native land thy single care?

"Now darkly lies the world in twilight's glow,
Who doth your defects and your virtue know?
Evil and good herein are reconciled;
The crowd alone hath nought but is defiled.
With stinking mugwort girt upon their waist,
They curse the others for their orchids chaste;
Ignorant thus in choice of fragrance rare,
Rich ornaments how could they fitly wear?
With mud and filth they fill their pendent bag;
Cursing the pepper sweet, they brawl and brag."
Although the witches counsel I held good,
In foxlike indecision still I stood.
At night the wizard great made his descent,
And meeting him spiced rice I did present.
The angels came, shading with wings the sky;
From mountains wild the deities drew nigh.
With regal splendour shone the solemn sight,
And thus the wizard spake with omens bright:

"Take office high or low as days afford,
If one there be that could with thee accord;
Like ancient kings austere who sought their mate,
Finding the one who should fulfill their fate.
Now if thy heart doth cherish grace within,
What need is there to choose a go-between?
A convict toiled on rocks to expiate
His crime; his sovereign gave him great estate.
A butcher with his knife made roundelay;
His king chanced there and happy proved the day.
A prince who heard a cowherd chanting late
Raised him to be a councillor of state.
Before old age o'ertake thee on thy way,
Life still is young; to profit turn thy day.
Spring is but brief, when cuckoos start to sing,
And flowers will fade that once did spread and spring."

On high my jasper pendent proudly gleamed,
Hid by the crowd with leaves that thickly teemed;
Untiring they relentless means employed;
I feared it would through envy be destroyed.
This gaudy age so fickle proved its will,
That to what purpose did I linger still?
E'en orchids changed, their fragrance quickly lost,
And midst the weeds angelicas were tossed.
How could these herbs, so fair in former day,
Their hue have changed, and turned to mugworts grey?
The reason for their fall, not far to seek,
Was that to tend their grace their will proved weak.


牛角的角用英语怎么说??

horn 英音:[hɔ:n]美音:[hɔrn]

以下结果由译典通提供词典解释
名词 n.

1.角;触角,触须
The young goat was just beginning to grow horns.
那头小山羊刚开始长角。
2.角质[U]
The handle of this knife is made of horn.
这把刀的柄是用角制成的。
3.角制物[C]
4.管乐器;号,小号,号角[C]
5.警笛,喇叭[C]
A car passed him at top speed, sounding its horn.
那辆车鸣着喇叭,全速从他身边驶过。


《离骚》翻译成英文是什么样的

离骚,译作"Li Sao",意译便是 "Encountering Sorrow"
英语的简单介绍如下:
A Chinese poem dating from the Warring States period of ancient China. The early poetic tradition of China survives mainly through two anthologies, one being the Chuci, the other being the formally distinct Classic of Poetry (or Shijing). The poem "Li Sao" is the lead poem and the main inspiration for the Chuci collection. This famous piece was written by the person generally known as Qu Yuan, an aristocrat of the Kingdom of Chu. In his signature poem "Li Sao", Qu Yuan manifests himself in a poetic character, which is a major landmark in the tradition of Classical Chinese poetry, contrasting with the anonymous poetic voices encountered in the Shijing and the other early poems which exist as preserved in the form of incidental incorporations into various documents of ancient miscellany.
中译大意:
中国古代诗歌。 中国早期的诗歌传统主要通过两个选集,一个是楚辞,另一个是正式的诗歌经典(诗经)。 这首诗“离骚”是自创诗,也是楚辞奇收藏的主要灵感。 这个着名的作品一般被认为由楚国屈原写的。 屈原在他的“离骚”中,表现出一种诗意,是古典中国诗歌传统中的重大里程碑,与诗经的匿名诗意和其他早期诗歌保持一致,以偶然的形式组合成古代的化诗作。


写一篇英语作文 春节和圣诞节的六个不同点和六个相同点 三百个字左右

英语:Different points: 1, Christmas very strong religious overtones, and now our Spring Festival has played down the Christmas and Spring Festival; 2, length of time is different, the Spring Festival there are many days, until the lunar January fifteen, 3, the Spring Festival to worship, not 4 Christmas, Christmas products, almost the whole of Europe and the United States; 5, the Spring Festival to dispel the" evening", so we must set off firecrackers; 6, the Spring Festival the original meaning is" Xi" in addition to the monster, and Christmas is a cascade of the birthday of Jesus
汉语:不同点:1,圣诞节宗教色彩很浓,而如今我们的春节已经淡化了这方面;2,圣诞节与春节时间长短不同,春节其实有很多天,一直到正月十五,3,春节时要祭祖,圣诞节不要4,圣诞节范围大,几乎整个欧美;5,春节是要驱除“夕”,因而必须放鞭炮;6,春节的最初意义是除“夕”这种怪兽,而圣诞节是级联耶稣的生日


什么外语最好学?

韩语最好学。韩国、日本和越南同属汉字文明圈文明邻近,一样平常韩剧、日剧看起来也比美剧更有感觉,文明的共通能够让你控制说话,以后更好学习一语言。韩语的简略还在于韩语有70%都是汉字词,别的韩语是表音文字,学会发音以后,看到词就能够发进去。扩展资料韩字在很短的时间内就被制定了出来,并且契合了中国古代哲学思想,是兼具哲学意象的拼音文字。诞生时期为第一次世界大战到第二次世界大战之间,由当地文人、语言学家编译。朝鲜半岛在14世纪以前都使用中文。而其他国家的部分学者认为,韩字字母是受八思巴字影响创制出来的。但是他们的学说不是以第一手资料为论举的,那第一手资料就是1940年发现的训民正音解例本制字解,所以有关韩字的其他所有学说在训民正音解例本的发现之后失灵,数年间的争论告终。参考资料来源:百度百科-韩语

今天儿子读26个英文字母,ABCD读作[e][be][ce][de](均国际音标发音)。 这是什么音呢?

百度文库里有 国际音标发音
但 我觉得 按音标
实际应这样读A [ei]
B [bi:]
C [si:]
D [di:]
如果要让孩子学得更好 可以上上补习班 或者买张正版国际音标发音的光盘学学
英语口语练习要从娃娃抓起 但不要太严厉了 耐心一些 让他多接触一些英文类的东西挺好。毕竟这样等他长大了考托福之类就轻松很多。


上一篇:mistymystery

下一篇:sorry that i loved you