headcount 和 head count有什么区别
headcount 和 head count的区别很大,主要区别是:headcount,n.点人头数总人数,职员总数。例句:(1)Group headcount fell by around 400 between the first and second quarter. 第一季度与第二季度之间,该集团总人数减少了约400人。(2)Headcount in that division has grown 9 per cent this year alone. 仅在今年,批发银行部门的员工就增加了9%。head count,n.[法] 人口调查。例句:(1)I did a quick head count and realized Suzie was missing. 我很快点了一下人数,发现苏西不见了。(2)I did a quick head count and discovered that one member of the classwas missing.我迅速清点人数,发现班上不见了一个人。
number和count有什么区别?
number 作为名词,意思是“数字”;作为动词,意思是“ 编号,计入,数……的数目”
count 动词‘数数, 计数’
如
1 .Do you remember the number of the ticket ?
你记得那张票的数字吗?
2. Listen and number the pictures .
听(录音)给那些图画编号。
3. He could count the number from one to fifty when he was one years old.
当他一岁的时候可以从一数到五十。
淘宝描述模板中代码所代表的是什么意思
网页代码含义祥解
基本标志
创建一个HTML文档
设置文档标题和其它在网页中不显示的信息
设置文档的主体部分
文档整体属性标志
设置背景颜色。使用名字或RGB的十六进制值
设置文本颜色。使用名字或RGB的十六进制值
设置链接颜色。使用名 字或RGB的十六进制值
设置已使用的链接的颜色。使用名字或RGB的十六进制值
设置正在被击中的链接的颜色。使用名字或RGB的十六进制值
标题标志
将文档的题目放在浏览器的标题栏中
文本标志
预先格式化文本
最大的标题
最小的标题
黑体字
斜体字
打字机风格的字体
引用,通常是斜体
强调文本(通常是斜体加黑体)
加重文本(通常是斜体加黑体)
设置字体大小,从1到7
设置字体的颜色,使用名字或RGB的十六进制值
格式标志
创建一个段落
将段落按左、中、右对齐
插入一个回车换行符
从两边缩进文本
定义列表
放在每个定义术语词前
放在每个定义之前
创建一个标有数字的列表
创建一个标有圆点的列表
放在每个列表项之前,若在之间则每个列表项加上一个数字,若在之间则每个列表项加上一个圆点
用来排版大块HTML段落,也用于格式化表
图像标志
在HTML文档中嵌入一个图像
排列对齐一个图像:左、中、右或上、中、下
设置图像的边框的大小
加入一条水平线
设置水平线的厚度
设置水平线的宽度。可以是百分比或绝对像素点
没有阴影的水平线
图像标志
在HTML文档中嵌入一个图像
排列对齐一个图像:左、中、右或上、中、下
设置图像的边框的大小
加入一条水平线
设置水平线的厚度
设置水平线的宽度。可以是百分比或绝对像素点
没有阴影的水平线
表格标志
创建一个表格
表格中的每一行
表格中一行中的每一个格子
设置表格头:通常是黑体居中文字
设置边框的宽度
设置表格格子之间空间的大小
设置表格格子边框与其内部内容之间空间的大小
设置表格的宽度。用绝对像素值或总宽度的百分比
设置表格格子的水平对齐方式(左中右)
设置表格格子的垂直对齐方式(上中下)
设置一个表格格子跨占的列数(缺省值为1)
设置一个表格格子跨占的行数(缺省值为1)
链接标志
创建超文本链接
创建自动发送电子邮件的链接
创建位于文档内部的书签
创建指向位于文档内部书签的链接
帧标志
放在一个帧文档的标签之前,也可以嵌在其他帧文档中
定义一个帧内的行数,可以使用绝对像素值或高度的百分比
定义一个帧内的列数,可以使用绝对像素值或宽度的百分比
定义一个帧内的单一窗或窗区域
定义在不支持帧的浏览器中显示什么提示
规定帧内显示的HTML文档
命名帧或区域以便别的帧可以指向它
定义帧左右边缘的空白大小,必须大于等于1
定义帧上下边缘的空白大小,必须大于等于1
设置帧是否有滚动栏,其值可以是"yes","no" 或"auto"
禁止用户调整一个帧的大小
表单标志
创建表单
创建滚动菜单,size设置在需要滚动前可以看到的表单项数目
设置每个表单项的内容
创建下拉菜单
设置每个菜单项的内容
创建一个文本框区域,列的数目设置宽度,行的数目设置高度
创建一个复选框,文字在标签后面
创建一个单选框,文字在标志后面
创建一个单行文本输入区域,size设置以字符串的宽度
创建提交(submit)按钮
创建一个使用图象的提交(submit)按钮
创建重置(reset)按钮
求 TATU的歌词!!!!
All The Things she Said
她所说的每句话
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)This is not enough
这样还是一点都不够
(Yulia)I'm in serious s--t, I feel totally lost
我是认真投入,我感到完全迷失
(Yulia)If I'm asking for help it's only because
如果我寻求援助,原因就只出在
(Yulia)Being with you has opened my eyes
在你身边,让我世界从此顿开
(Yulia)Could I ever believe such a perfect surprise?
我怎麼相信得了,这份惊喜如此完美?
(Lena)I keep asking myself, wondering how
我不断扪心自问,想要厘清疑惑
(Lena)I keep closing my eyes but I can't block you out
为何闭上双眼,却无法将你忘怀
(Lena)Wanna fly to a place where it's just you and me
想要飞翔到某个所在,那裏就只有你我
(Lena)Nobody else so we can be free
没旁人眼光,我们得以自在起舞
(Lena)Nobody else so we can be free
没旁人眼光,我们得以自在起舞
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)This is not enough
这样还是一点都不够
(Lena)This is not enough
这样还是一点都不够
(Yulia)And I'm all mixed up, feeling cornered and rushed
而我意乱情迷、感觉两难、思绪慌乱
(Yulia)They say it's my fault but I want her so much
大家说错是在我,我对她却是如此渴望
(Yulia)Wanna fly her away where the sun and rain
想要带她飞向,有阳光和雨水之处
(Yulia)Come in over my face, wash away all the shame
它们打在脸上,能洗去我的所有羞辱
(Lena)When they stop and stare - don't worry me
即使有人停步注视,我也毫不在乎
(Lena)Cause I'm feeling for her what she's feeling for me
因为我正感受著她,正如她也感受著我
(Lena)I can try to pretend, I can try to forget
我可以试著隐藏,我可以试著遗忘
(Lena)But it's driving me mad, going out of my head
但这样却让我慌乱,让我神智发狂
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)This is not enough
这样还是一点都不够
(Lena)This is not enough
这样还是一点都不够
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)All the things she said……
她所说的每句话……
(Lena)Mother looking at me
妈咪看看我吧
(Lena)Tell me what do you see?
告诉我你看到什麼?
(Lena)Yes, I've lost my mind
是的,我已迷失了自己
(Yulia)Daddy looking at me]
爹地看看我吧
(Yulia)Will I ever be free?
我是否能挣脱束缚?
(Yulia)Have I crossed the line?
我是否已跨越了那条线?
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)Running through my head
在我脑海裏盘旋飞舞
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)This is not enough
这样还是一点都不够
(Lena)This is not enough
这样还是一点都不够
(Both)All the things she said
她所说的每句话
(Both)All the things she said……
她所说的每句话……
求tatu的perfect enemy的中文歌词
Perfect Enermy
完美敌人
Why should I welcome
为什么我该乐于接受
Your domination
你的支配
Why should I listen
为什么我该听信
To explanations
你的解释
I’m not pretending
我没在假装
To make it simple
要使其简化
Try to be something
试着变得
Experimental
实验性
You don’t turn me off
你不关掉我
I will never fail
我就不会失灵
Things I loved before,
我从前所爱的
Are not for sale
恕不销售
Keep yourself away
你别接近我
Far away from me
远离我
I forever stay
我永远存在
Your perfect enemy
你的完美敌人
No longer waiting
不再等待
Remove illusions
移除幻象
No more complaining
没有抱怨
Forget confusion
忘记混乱
No more confession
没有自白
Not sentimental
没有情绪
I am now something
我现在只是
Experimental
实验性的东西
You don’t turn me off
你不关掉我
I will never fail
我就不会失灵
Things I loved before,
我从前所爱的
Are not for sale
恕不销售
Keep yourself away
你别接近我
Far away from me
远离我
I forever stay
我永远存在
Your perfect enemy
你的完美敌人
------------------------
纯手译,不用翻译器
常用英语长句结构分析
一、英语长句的分析
一般来说,造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
(1) 找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
(2) 该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,is raised,are,develop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater intellectual development.
在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:
行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
例2. For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)
分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。
(2) 该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home,并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。
(3) 句首的for a family of four作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语: for example,with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰to sit comfortably at home.
综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎CufYKxV1iZ
譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。
(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)
分析: 该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)
分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
下面我们再列举几个实例:
例3. Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations,and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead,great and obscure,who once walked the earth,and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣; 其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。 对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment ,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.
分析: 这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。
例2. It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析: 该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:eN因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:
例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learningEnglish seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the languagehave been understood.
一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。
例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.
50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。
例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insect-eating ◎animals.◎
假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。
(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:
例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow ◎the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which areboth instructive and entertaining. (85年考题)
分析: 在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)
他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
例1. People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.
大分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无◎能为力。
希望我的回答对您有帮助,谢谢!
请问有没有英语高手帮我分析以下英文长句句子的结构,例如它们的Subject, verb,object的位置等等!
subject:Nathu Parjapat of Haripura
verb: was buying
object: a tractor
这个长句可以分成好几个问句来看。
Where did he buy the tractor? Nathu 在哪儿买的拖拉机?
At a Massey Ferguson tractor dealership in Jodhpur.
Why at this dealership? 为什么选的是这一家经销商?
Their sales have doubled in recent years. 因为他们近几年的销售业绩非常好。
Who is Nathu buying the tractor for? Nathu 是给谁买的拖拉机呢?
His father-in-law.他的老丈人。
What did his father-in-law.do?他的岳父是做什么的呢?
He striked gold by farming guar. That's why he was able to provid Nathu's family a huge dowry when Nathu married his daughter.
他靠养殖瓜尔豆赚了很多钱,所以他在把女儿嫁给nathu 的时候附送了大笔的嫁妆。(印度人嫁女儿真的是百万百万地烧钱,而且还特讲排场。)
100句英语谚语
1. Never say die.永不言败。2.No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。3.New wine in old bottles.旧瓶装新酒。4.Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。5.No garden without its weeds.没有不长草的园子。6.No living man all things can.世上没有万事通。7.No man can do two things at once.一心不可二用。8.No man is born wise or learned.没有生而知之者。9.No man is content.人心不足蛇吞象。10.No man is wise at all times.聪明一世,糊涂一时。11.None are so blind as those who won't see.视而不见。12.None are so deaf as those who won't hear.充耳不闻。13.No news is good news.没有消息就是好消息。14.No one can call back yesterday.昨日不会重现。15.No pains, no gains.没有付出就没有收获。16.No pleasure without pain.没有苦就没有乐。17.No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。18.No sweet without sweat.先苦后甜。19.No smoke without fire.无风不起浪。20.Nothing brave, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。21.Nothing dries sooner than a tear.眼泪干得最快。22.Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。23.Nothing is difficult to the man who will try.世上无难事,只要肯登攀。24.Nothing seek, nothing find.没有追求就没有收获。25.Nothing is so necessary for travelers as languages.外出旅行,语言最要紧。26.Nothing is to be got without pains but poverty.世上唯有贫穷可以不劳而获。27.Not to advance is to go back.不进则退。28.Not to know what happened before one was born is always to be a child.不懂世故,幼稚可笑。29.No way is impossible to courage.勇者无惧。30.Obedience is the first duty of a soldier.军人以服从命令为天职。31.Observation is the best teacher.观察是最好的老师。32.Offense is the best defense.进攻是最好的防御。33.Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深。34.Old sin makes new shame.一失足成千古恨。35.Once a man and twice a child.一次老,两次小。36.Once a thief, always a thief.偷盗一次,做贼一世。37.Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。38.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。39.One cannot put back the clock.时钟不能倒转。40.One eyewitness is better than ten hearsays.百闻不如一见。41. One false move may lose the game.一着不慎,满盘皆输。42.One good turn deserves another.行善积德。43.One hour today is worth two tomorrow.争分夺秒效率高。44.One man's fault is other man's lesson.前车之鉴。45.One never loses anything by politeness.讲礼貌不吃亏。46.One swallow does not make a summer.一燕不成夏。47.One's words reflect one's thinking.言为心声。48.Out of debt, out of danger.无债一身轻。49.Out of office, out of danger.无官一身轻。50.Out of sight, out of mind.眼不见,心为静。51.Patience is the best remedy.忍耐是良药。52.Penny wise, pound foolish.贪小便宜吃大亏。53.Plain dealing is praised more than practiced.正大光明者,说到的多,做到的少。54.Please the eye and plague the heart.贪图一时快活,必然留下隐祸。55.Pleasure comes through toil.苦尽甘来。56.Pour water into a sieve.竹篮子打水一场空。57.Practice makes perfect.熟能生巧。58.Praise is not pudding.恭维话不能当饭吃。59.Praise makes good men better, and bad men worse.好人越夸越好,坏人越夸越糟。60.Prefer loss to unjust gain.宁可吃亏,不贪便宜。61.Prevention is better than cure.预防胜于治疗。62.Pride goes before, and shame comes after.骄傲使人落后。63.Promise is debt.一诺千金。64.Proverbs are the daughters of daily experience.谚语是日常经验的结晶。65.Pull the chestnut out of fire.火中取栗。66.Put the cart before the horse.本末倒置。67.Put your shoulder to the wheel.鼎力相助。68.Reading enriches the mind.开卷有益。69.Reading is to the mind while exercise to the body.读书健脑,运动强身。70.Respect yourself, or no one else will respect you.要人尊敬,必须自重。71.Rome is not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。72.Saying is one thing and doing another.言行不一。73.Seeing is believing.眼见为实。74.Seek the truth from facts.实事求是。75.Send a wise man on an errand, and say nothing to him.智者当差,不用交代。76.Set a thief to catch a thief.以贼捉贼。77.Short accounts make long friends.好朋友勤算账。78.Something is better than nothing.聊胜于无。79.Soon learn, soon forgotten.学得快,忘得快。80.Soon ripe, soon rotten.熟得快,烂得快。81.Speech is silver, silence is gold.能言是银,沉默是金。82.Still water run deep.静水常深。83.Strike the iron while it is hot.趁热打铁。84.Success belongs to the persevering.坚持就是胜利。85.Take things as they come.既来之,则安之。86.Talking mends no holes.空谈无补。87.Talk of the devil and he will appear.说曹操,曹操就到。88. Action is the antidote to despair. 只要行动起来,一切低迷都会不治自愈。89. We all in the gutter, but some of us are looking at the star. 我们生活在阴沟里,但仍有人仰望星空。90. No man is rich enough to buy back his own past. 没有人富有到可以救赎自己的过去。91. One can always be kind to people one cares nothing about. 一个人总是可以善待他毫不在意的人。92. Every Saint has a past and every sinner has a future. 每个生人都有过去,每个罪人都有未来。93. Hatred is blind, as well as love. 恨是盲目的,爱亦然。94. Everyone is born king, and most people die in exile. 每个人生来都是君王,但大多数在流亡中死去。95. I never change whatever U change. 电流不随电压改变而改变。96. Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.我们中有些人平庸无为,有些人锦衣华服,有些人虚有其表,但偶尔你也会遇上一个光彩夺目的人,当你遇上TA,一切都无与伦比。97. Life is a tragedy when you feel. It is a comedy when you think.对于感受生活的人来说,生活是一场悲剧;对于思考生活的人来说,生活是一场喜剧。98. Ever tried. Ever failed. No matter. Try Again. Fail again. Fail better. 尝试过。失败过。没关系。再尝试。再失败。失败也是一种进步。99. As cool as a cucumber; as close as an oyster. 泰然自若,守口如瓶。100. In me the tiger, sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。以上就是我搜集整理的印象深刻的100句英文谚语啦,你听过几句?
关于健康的英语谚语
1、Health is better than wealth健康胜于财富。2、Health is happiness健康就是幸福。3、Wealth is nothing without health失去健康,空有财产。4、Health is better than wealth健康胜于财富。5、A good healthy body is worth more a crown in gold健全的身体比金冕更有价值。6、A sound mind in a sound body健康的思想寓于健康的身体。7、Fine grain collocation, less meat and more nutrients精细粮食巧搭配,少荤多素有营养。8、Sour jujube with sugar, sleeping helps a lot酸枣加白糖,安眠帮大忙。9、Crude grains and miscellaneous grains are nutritious and can save both health and money粗粮杂粮营养全,既保身体又省钱。10、Eating porridge is better than eating thousands of meals吃千吃万,不如吃粥吃饭。11、When meat is sick, fish is sore and green vegetable tofu is safe and healthy肉生疾来鱼生疮,青菜豆腐保安康。
英语谚语翻译
我整天都欣喜若狂。 cloud nine 九重天 形容狂喜,极乐心境
我爸爸知道后,大发雷霆。 blow one's top 抓狂,大发雷霆
我确信我手上的东西就是一个摆设。lemon美国的俚语,摆设,没有的东西
这儿有可疑的事情发生。 fishy可疑的
约翰是这帮酒肉朋友之一。 fair weather friends 只会同安乐却不能共患难的人;酒肉朋友
我刚才闲聊了一会儿。shoot the breeze 闲聊,侃大山
你为什么不闭上你的嘴,老兄? zip your lip 闭嘴
今天整个班级将会认真的听(演讲) all ears 全神贯注地听
那个穷小子完蛋了 be washed up 失败了,完蛋了
纯手工翻译 一些俚语专门查了英汉俚语大字典 基本没问题 望采纳
经典的英语格言(带翻译)
1、Between two stools one falls to the ground.脚踏两头要落空。2、Beware beginnings.慎始为上。3、Big mouthfuls ofter choke.贪多嚼不烂。4、Bind the sack before it be full.做事应适可而止。5、Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。6、Birth is much, but breeding is more.出身固然重要,教养更且重要。7、Bite off more than one can chew.贪多咽不下。8、Bite the hand that feeds one.恩将仇报。9、Bitter pills may have wholesome effects.良药苦口利于病。10、Blind men can judge no colours.不宜问道於盲。11、Blood is thicker than water.血浓于水。12、Bread is the staff of life.民以食为天。13、Brevity is the soul of wit.言以简洁为贵。14、Bring up a raven and he'll pick out your eyes.养虎贻患。15、Burn not your house to rid it of the mouse.投鼠忌器。16、Burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳。17、Business before pleasure.事业在先,享乐在后。18、Business is business.公事公办。19、By doing we learn.经一事,长一智。20、By falling we learn to go safely.吃一堑,长一智。