傲慢与偏见英语
《傲慢与偏见》英文是“Pride and Prejudice”。《傲慢与偏见》是英国女作家简·奥斯汀早期创作的经典文学作品,《傲慢与偏见》是简·奥斯汀于1813年发表的第二部著名小说,也是最受欢迎的一部。作品通过描写男主角达西和女主角伊丽莎白之间因为傲慢与偏见而产生的爱情纠葛和其他三对配角的婚姻故事,表现了当时社会人们对待婚姻的庸俗和愚昧的态度。《傲慢与偏见》的主题思想简·奥斯汀认为,我们的第一印象通常是错误的,伊丽莎白的第一印象就证明了这一点。在判断他人的过程中,伊丽莎白真正认识了她自己,发现了自己的缺点。另一方面,达西也了解了他人和自己。最终,虚假的骄傲被贬低,偏见也被消除了。如果要建立良好的人际关系是生活中的主要任务,首先必须有良好的判断力。
傲慢与偏见英文
傲慢与偏见的英文是: Pride and Prejudice。《傲慢与偏见》简介:伊丽莎白出身于小地主家庭,有四个姐妹,母亲班纳特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫.新来的邻居宾格来先生和他的朋友达西打破了她们一家人单调的乡村生活。宾格来和伊丽莎白的姐姐简互生情愫;达西对善良聪明的伊丽莎白产生了好感,而伊丽莎白却对达西不可一世的傲慢心存偏见,不接受他的感情。然而,世事难料,宾格来和简·班纳特因为误会,关系危在旦夕;后经过一番周折,言归于好。达西的种种作为,展示了性格中和伊丽莎白相同的善良一面,逐渐赢得了伊丽莎白的好感。
傲慢与偏见英文
《傲慢与偏见》英文是“Pride and Prejudice”。《傲慢与偏见》是英国女作家简·奥斯汀早期创作的经典文学作品,《傲慢与偏见》是简·奥斯汀于1813年发表的第二部著名小说,也是最受欢迎的一部。作品通过描写男主角达西和女主角伊丽莎白之间因为傲慢与偏见而产生的爱情纠葛和其他三对配角的婚姻故事,表现了当时社会人们对待婚姻的庸俗和愚昧的态度。《傲慢与偏见》的主题思想简·奥斯汀认为,我们的第一印象通常是错误的,伊丽莎白的第一印象就证明了这一点。在判断他人的过程中,伊丽莎白真正认识了她自己,发现了自己的缺点。另一方面,达西也了解了他人和自己。最终,虚假的骄傲被贬低,偏见也被消除了。如果要建立良好的人际关系是生活中的主要任务,首先必须有良好的判断力。
关于pride and prejudice
第一个小分句:尽管人们不知道这名男士初来乍到时心情如何
翻译的办法:however little know:再怎么不为人所知
the feelings or views of such a man:这个男士的心情
on his first entering....:第一次来这个居民区的时候
连起来稍作处理就可以,具体怎么把握结构是要练习的,教不了。
第二个小分句:人们都理所当然地觉得这名男子必然是当地某个姑娘家里的合法财产
翻译的办法为:this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families:
本意是真相被牢牢地锁在当地家庭的脑子里,那么处理成正常的中文就是:大家都理所当然地觉得
he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
他都被看作是某户人家的姑娘的合法财产
然后在翻译就可以啦
最重要的是抓主结构。抓住主结构之后先不要翻译,先理解意思,然后用中文抛开原字解释句子的意思,不要贴着字翻译
Pride and Prejudice有些看不懂的地方,最好是读过的啊!
Chapter1
1.这里要结合上下文来看。
Mrs.Bennet问:“你不想知道谁租了那套房子吗?”(Do not you want to know who has taken it?)
Mr.Bennet答:“你想说的话我也不拒绝。”(You want to tell me, and I have no objection to hearing it.)
这句话就相当于说“你说来听听也无妨”,这对于极爱打探消息的Mrs.Bennet来说不就相当于鼓励了。
This was invitation enough.
意思就是这句话就够了,就足以让Mrs继续讲下去了。
2.同样结合上下文。
夫妇俩在说自己的女儿们。Mr.Bennet提到无论Bingley选了哪一个他都会同意,但是他更愿意为Lizzy多说两句好话(Mr.Bennet向来偏爱Lizzy)。那Mrs.Bennet 不干了,说什么Lizzy不如Jane 一般漂亮,不如Lydia一半可爱,指责她丈夫总是偏向Lizzy。
于是Mr.Bennet反驳为Lizzy辩护便有了这一句:“她们没有任何可以让人推荐他们的长处。”
鄙人能力有限,直译过来比较生硬,但理解起来,They指的就是那些姐妹们。
3. 前面一句是She was a woman of mean understandig, little information and uncertain temper.其性格特征概括的很全了(没有什么好话),然后,“当她不满意的时候,她就说自己神经痛。”
书看的越多就会发现这种所谓的“神经痛”大多都是她自己想象出来装出来的,这里的fancy也有此意,nervous就不是简单的“紧张”了。
先这么多吧
CHAPTER 2
1.他一直都想去拜访宾利,尽管到最后一刻他都对妻子说自己不会去。而且知道他拜访过的那天晚上,她才知道这事。
to the last就是“到最后一刻”的意思。Mr.Bennet一直瞒着家里人,其实自己早就已经去拜访过Bingley了,然后就很冷静的看着妻子小女儿和她闹着……
2.have no opinion of sb. 是对某人印象不好,都不愿做任何评价了,就是“我都懒得说了”,印象能好吗。这是Mrs.Bennet关于Mrs.Long 的一句气话
3. 这里完整的句子是
“Kitty has no discretion in her coughs. She times them ill.”
time做了动词,可以是“为……选择安排时间”,ill其实为副词,意为“恶劣地,不好地”。 这样就可以理解了,Mr.Bennet 已经把妻子的一切吵闹包括所谓的“神经质”当成笑话来看,Mrs.Bennet有气没处出的时候找Kitty的碴,Mr也跟着附和:“Kitty咳嗽的真不是时候。”
4.“你说呢,Mary?”
这里Mrs.Bennet觉得Mary读书多嘛,想找个同阵营的人给自己再多说两句话。但是很不好意思的是,我可以理解但没办法解释“what say you”的语法现象,也许比较口语化一些吧。
5. 这里的前一句是“What an excellent father you have, girls!”这是Mrs.Bennet在得知丈夫已经拜访过了Bingley时态度有了一百八十度大转弯,又说丈夫多么多么好了。你给的句子里面“you”指的是女儿们,因为从前一句看,这些话确实是对女儿们说的,而"him"就是他们的父亲也就是Mr.Bennet了。make amends for 有弥补,补偿,犒劳的意思。而且这里的“me either”我个人的理解是“真不知道你们要怎样报答你们父亲的慈爱,哦还有我的”,言外之意好像自己也做了什么好事一样,要女儿们想着报答自己。
CHAPTER 3
1.前边几句是说Mr.Bennet被女儿妻子围攻,用各种方法不停地问他关于Mr.Bingley的问题,但是Mr.Bennet总是避而不答。所以才有了这一句:“她们最后不得已只得从邻居Lucas小姐那里听一些间接的消息。”这里"sencond-hand"我想是因为去拜访的是Lucas的父亲,所以她的消息本身就是听来的,再说给Bennet一家就变成二手间接的了。而后面有几句形容Bingley的,young, handsome, agreeable……所以说“她的消息很让人开心”,favorable,讨人喜欢的。
2.draw attentio of…吸引了谁的注意力
mien仪表,神态,风采
分号后面的一句,主干是“the report...of his having ten thousand a year”其实这是与前面的几项并列的例举出来的吸引人群注意力的几点之一。而省略号的部分是个定语从句,which was in general circulaion within five minutes after his entrance, 在他进来不到五分钟便传遍了的……
调整下语序后:“他的朋友达西迅速吸引了全场人的目光,因为他身材高挑,面目清秀,举止优雅,且在他进场不到五分钟便都知道了他一年有一万法郎的收入。”
3.scarcity 缺乏,稀少
be obliged to 就像刚刚本章第一句的用法,被迫做…不得不…
由于男士比较少,Elizabeth不得不有两场舞都坐在场边。
4. 前面Elizabeth 听到了Dacy同Bingley的对话,尤其Dacy对自己的评价不是很好,按理说该生气或者难过。这里的转折就是从这儿来的。她虽然对Dacy没有什么好感,但还是将这段偷听来的含有对自己评价的话很愉快地,当成笑话讲给她的朋友听。
正像后面一句话解释的“for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.”她的性格比较活泼,只要是好玩的事都让她觉得愉快。
CHAPTER 4
1.affectation 假装,做作,矫情
candor 公正,正直
之前Elizabeth说她姐姐Jane眼里的一切都是美好的,从来没听她说过一句抱怨批评别人的话。这里是接着上面来的:“你走到哪儿都能见到假装坦率的人。”
后面的话就是转折了:“但是从来不炫耀不显摆自己坦率,总看到人们性格中好的一面,从不说人坏话,这只有你Jane才能做到。”
2.首先intended it likewise, it和likewise 指什么。前文中提到Bingley的父亲想购置一片田产,但是没有完成就去世了。“宾利也想这样做”,指的就是这个了,像他父亲一样购置田产。后面,made choice of 是选定的意思。就是说,“宾利曾想过选定自己的郡作为房产所在地”。
3.be of age是“成年”的意思
这里是说宾利看房子的时候成年还不满两年。
个人理解,仅供参考,还望指点O(∩_∩)O~
傲慢与偏见的主要内容是什么?
小说描写了小乡绅班纳特五个待字闺中的千金,主角是二女儿伊丽莎白。她在舞会上认识了达西,但是耳闻他为人傲慢,一直对他心生排斥,经历一番周折,伊丽莎白解除了对达西的偏见,达西也放下傲慢,有情人终成眷属。这部作品以日常生活为素材,以反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。并多次被改编成电影和电视剧。扩展资料:《傲慢与偏见》是奥斯汀最早完成的作品,她在1796年开始动笔,取名叫《最初的印象》,1797年8月完成。她父亲看后很感动,特意拿给汤玛士·卡德尔,请他出版,但对方一口回绝,这使得他们父女非常失望。于是简·奥斯汀着手修订另一本小说《理性与感性》。1805年她父亲去世后,奥斯汀太太带着简和她姐姐卡珊德拉搬到南安普顿。直到1809年定居在乔顿城其兄爱德华的汉普夏庄园之后,简·奥斯汀才再度认真提笔。《理智与情感》修订后她自费出书,销路不错。于是她重写《最初的印象》,改名叫《傲慢与偏见》。参考资料:百度百科-傲慢与偏见/世界文学名著丛书
傲慢与偏见的主要内容..概括
《傲慢与偏见》是奥斯汀最早完成的作品,她在1796年开始动笔,取名叫《最初的印象》,1797年8月完成。她父亲看后很感动,特意拿给汤玛士·卡德尔,请他出版,但对方一口回绝,这使得他们父女非常失望。于是简·奥斯汀着手修订另一本小说《理性与感性》。《理智与情感》修订后她自费出书,销路不错。于是她重写《最初的印象》,改名叫《傲慢与偏见》。奥斯汀在《傲慢与偏见》中,探讨了婚姻的两个极端。其中一个极端就是纯粹理性的婚姻,只考虑金钱利益,并无爱意在其中,比如柯林斯与夏洛特卢卡斯的婚姻。夏洛特是伊丽莎白的闺蜜,而科林斯先生则是世界一流的滑稽之人,他谄媚权贵,附庸风雅,务实到发指。除此之外奥斯汀还指出“幸福家庭的终极秘诀就是:夫妻之间相互仰慕。”这种仰慕,大概是一想起你就会微笑,你做什么我都觉得好,你时时刻刻让我感到骄傲的那种互相仰慕。这正是伊丽莎白和达西最终走到一起的动力。Malcom Gladwell的畅销书《Blink》中指出,在研究了上千对婚姻不幸福却还在一起凑合过日子的夫妇之后,他发现了一个现象,那就是这些夫妇无意中都在微表情和肢体语言中表达了对对方的蔑视。互相蔑视的婚姻是坟墓,甚至比坟墓还可怕,蔑视又因为种种原因不敢了断,才会滋生出各种各样的怨毒;而互相仰慕,彼此注视对方一辈子的婚姻,才是幸福的。奥斯汀的《傲慢与偏见》只写到了达西和伊丽莎白幸福地生活在了一起,我们从达西的性格和伊丽莎白的脾气可以推知,一个收起了傲慢,一个消除了偏见,达西提供财富,而伊丽莎白有主见、独立、又待人热情,正是管理这财富的不二人选,两人性格互补,相信他们最终一定能够携手白头的。
pride and prejudice是什么意思
Pride and Prejudice 的意思:[书名]傲慢与偏见或者自豪与偏见
例句:In the serialisation of Jane Austen's Pride and Prejudice
在根据简·奥斯汀的小说《傲慢与偏见》改编的系列剧中
'When Jane Austin published her two novels Pride and Prejudice and Sense and Sensibility,she did so anonymously.
当年简·奥斯汀是匿名出版的《傲慢与偏见》和《理智与情感》这两本小说。
Published in 1813, Pride and Prejudice was Austen's second novel and she described it asher own darling child.
《傲慢与偏见》出版于1813年,是奥斯汀的第二部小说,奥斯汀把这本书说成是她自己亲爱的孩子。
《Pride And Prejudice》翻译 第一章
众所周知,一个拥有大好前程的黄金单身汉终是需要一个妻子的。
然而这种意识在新到的邻居小伙的脑海中却并不是这样,但是他们的邻居却是这么想的,甚至是还早早地把他当做女儿们的如意郎君。
一天,邻居妇人突然对他老公说“亲爱的bannet,你知不知道耐得菲尔德庄园终于租出去了”
bannet摇了摇头说不知道。
“真的租出去了!long小姐当时就在那里,她亲口告诉我的”夫人接着说道。
bannet先生什么都没说。
“你想不想知道是谁租的?”j激动不已的夫人接着追问道。
“我不介意听一听,如果你想告诉我的话”
虽然bannet先生无意了解,但是这样的回答足以让妇人激动着说下去。
“噢!亲爱的,你一定要知道!long小姐说奈德菲尔德庄园要被一个来自北英格兰的年轻钻石王老五买下来了,上下周他坐着一架四匹马拉着的车去看过了,他和Morris先生都非常喜欢,一眼就看上了。在Michaelmas节前就要把它买下了,下周末前,他的一些仆人们就要提前进去打理啦!”
“他叫啥来着?”
“Bingley!”
“他结婚了吗?”
“噢!亲爱的!他还是单身!千真万确!一个腰缠万贯的年轻人!四五千英镑一年的收入呢!对于我们的女儿来说,这是一个多么大的喜讯呀!”
“是吗?这根她们有什么关系?”
“亲爱的你是在装傻吗?!难道你不知道我是想要他成为我的女婿吗?他看中哪个都行啊!”妇人对她老公嗔叫道。
“这是他住在这里的意图吗?”bannet先生一脸茫然地样子。
“意图?!想什么呢你!你也不想想人家条件多好!能看上我们女儿是我们的福分!所以只要他到了这里,为了我们的女儿,你就应该主动去拜访他,说不定他成为我们某个女儿的丈夫呢!”
“我觉得没有必要,你和女儿们可以去,或者你送她们去,如果她们想去的话。不过,你这么漂亮,说不定人家反倒是看上了你呢”
“亲爱的,你别埋汰我了。我的确是很漂亮,但是现在我完全没有这些异想天开的想法了。你要知道,当一个女人养大了五个女儿后,她早就忘记了自己的美貌”
“也就是说,一个女人并没有那么多时间去想起这些美貌的事”
“但是亲爱的,你真的需要去见见Bingley先生,当他来的时候”
“好吧,我不敢保证去不去,但是我答应你”
“请为你的女儿们想一想吧。说不定他会看上她们中的某一个呢。willion和他老婆Lucas到时候一定会去的,所以想想吧!并且总的来说,他并不会有什么新的访客,因此你必须去!如果你不在他来的时候去拜访的话,后面可能就没机会见到他了”
“我不得不说你真是费尽心机了,我敢说Bingley先生会非常开心见到你的。并且我还会送你几行诗,确保让我的好兄弟你的Bingley先生同意,从我们的女儿中选一个结婚的。嗯,说到这,我可是要好好为我们的小Lizzy想几句好诗了。”
“我求你快你别这么干了。Lizzy并不比其他女儿们优秀多少,甚至我觉得她还没Jane一半漂亮呢!也没有Lydia一般的幽默,但是你总是对她很偏心!”
“我觉得Lizzy正合适呢!”bennet先生不同意道“其他姑娘要么傻乎乎的,要么目中无人,只有Lizzy在她的姐妹中看上去更机灵一些”
“亲爱的bennet先生,你怎么能这么说我们的女儿呢?!你是在以嘲笑我取乐吧!你根本就不在意我脆弱的神经!”
“你误会我了亲爱的,我非常关心你的神经呢。他们可是我的好朋友呢,我已经听你提及它们至少二十多年了,我怎能不关心它们呢?”
“最好是!你根本不知道我忍受了多少痛苦!”
“我相信你会挺过去的,并且会看到成千上万的优秀年轻人来做我们的邻居的”
“要是这样就好了!那我就不用在求你去拜访他们了”
“不一定啊亲爱的,如果真来这么多年轻人做我的领居,说不定我真的会去一一拜访他们哦”
调侃归调侃,其实bennet先生内心五味杂陈,讽刺、为难、不知所措,23年来他的妻子都难以明白他的这种复杂情绪。妻子的想法是很难改变且极其简单的,脑子里面不想什么事,且脾气变化多端。当她感到不爽的时候,她会夸大自己的紧张。她所想的一切也不过是给女儿们找个好人家,安慰她焦虑的也不过是到处串门八卦而已。
《傲慢与偏见》的作者有哪些简介?
简·奥斯汀(1775~1817年),英国女小说家。生于乡村小镇斯蒂文顿,父亲是当地教区牧师。奥斯汀从没有上过正规学校,只是9岁时曾被送往她姐姐所在的学校随读,但她在父母指导下阅读了大量文学作品,并在20岁左右就以写作为乐事。她一生共发表了6部长篇小说。1811年出版的《理智和情感》是她的处女作。奥斯汀以女性特有的细致敏锐的观察力,对英国乡村中产阶级家庭的日常生活进行了细致入微的洞察,真实地描绘了她周围世界的小天地,尤其是绅士淑女间的婚姻和爱情风波,并塑造出了一批有个性,独立思考的新女性。
《傲慢与偏见》的作者是谁?
《傲慢与偏见》的作者是简·奥斯丁。《傲慢与偏见1995》百度网盘高清免费资源在线观看 链接:https://pan.baidu.com/s/11FdVw2TjWdzXdfebSzA65A?pwd=w5lt提取码:w5lt 根据简·奥斯汀同名小说改编。伊丽莎白·班纳特(凯拉·奈特丽 饰)出身于小地主家庭,有四个姐妹,母亲班纳特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾格来先生和他的朋友达西(马修·麦克菲迪恩 饰)打破了她们一家人单调的乡村生活。宾格来和伊丽莎白的姐姐简·班纳特互生情愫;达西对善良聪明的伊丽莎白产生了好感,而伊丽莎白却对达西不可一世的傲慢心存偏见,不接受他的感情。
Book | Pride and Prejudice
and I have no objection to hearing it." "I see no occasion for that. 没有理由/机会 to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy." "They have none of them much to recommend them," 他们的优点还不足以为人称道 You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves." 你就喜欢惹恼我 Her mind was less difficult to develop . She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. 她的头脑比较简单 "Kitty has no discretion in her coughs," said her father; "she times them ill ." 她把握咳嗽的时机不对 "I honour your circumspection. 我敬佩你的细致周到 a young lady of deep reflection 一位善于思考的女性 we cannot escape the acquaintance now. "I do not know how you will ever make him amends for his kindness; 补偿某人 and, to crown the whole, 最重要的是 If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for . 若…我就没有其他的愿望了。 Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to accept the honour of their invitation. 无法应约 he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration 他人的看法 till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity . Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters. 看不起 Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; 由于男伴太少,她坐过两支舞蹈。 With a book he was regardless of time. 一看书他就忘记了时间 Lizzy does not lose much by not suiting his fancy . 不是他的理想型 I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. 责骂 I give you leave to like him. 我准许你喜欢他 I would not wish to be hasty in censuring anyone . 不轻易批评别人 Affectation of candour is common enough—one meets with it everywhere. But to be candid without ostentation or design —to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad—belongs to you alone. 假装坦诚 They were in fact very fine ladies; not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of making themselves agreeable when they chose it, but proud and conceited. 他们并不是没有能力,而是 Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper. 宾利先生性格 his manners, though well-bred, were not inviting . Darcy was continually giving offense. 达西性格 For, though elated by his rank, it did not render him supercilious ; on the contrary, he was all attention to everybody . 地位提高,而不骄纵 everybody says that he is eat up with pride and had come to the ball in a hack chaise 租赁的马车 ma'am, I may safely promise you never to dance with him. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us. Mary对pride和vanity的理解,古板但也是有道理的 Jane united, with great strength of feeling, a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner which would guard her from the suspicions of the impertinent. 不会被人说没礼貌 but he may never do more than like her, if she does not help him on. 鼓励男方 and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life. 夏洛特关于婚姻中的言论,结婚前了解对方越少越好 Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application , it had given her likewise a pedantic air and conceited manner , which would have injured a higher degree of excellence than she had reached. 对于Mary的评价。虚弱让她努力提高自己,但是也让她太死板,太自负,限制了她所能够达到的境界。 Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, sir, I have not the least intention of dancing. I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner. 我一点也不想做某事…… 请不要认为… Elizabeth looked archly adv. 狡猾地;顽皮地 insipidity 枯燥无味 an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male , on a distant relation; 因缺少,因没有男性继承人 be entailed on 被…继承遗产 pay their duty to their aunt and to a milliner's shop pay(或 send)one's duty to someone 向某人表示敬意,向某人请安 milliner 女帽制造商 make haste 赶紧! We must make haste. contrivance. 诡计 这里大概是妈妈让Jane骑马去Netherfield "I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. 归咎于 the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers' wives 到…去(特指成群地去或经常去) they held her in contempt for it. 她们因此(lizzie 走泥路来看Jane)而看不起她 Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience from expressing in her note how much she longed for such a visit 因为怕家里人担心而没有表达这样的愿望 and promised her some draughts . The advice was followed readily. To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer. 对于这些询问,她无法给出令人满意的回复 indolent 懒惰的 She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. 她除了…并没有什么优点 I could hardly keep my countenance. 镇定自若 Why must she be scampering about the country, (轻快地) 奔跑; 疾走 Her dirty petticoat 衬裙 quite escaped my notice. 没注意到 you would not wish to see your sister make such an exhibition. 出洋相 To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations. she found the whole party at loo, I wish my collection were larger for your benefit and my own credit. 宾利先生说希望自己藏书更多,可以给lizzie看,也可以增加自己的好名声。 Her performance on the pianoforte is exquisite. I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished." 当人们提起一位年轻的女士的时候,一定会说她是多才多艺的 The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen. 只是会…就博得这样的好名声 I cannot boast of knowing more than half-a-dozen, in the whole range of my acquaintance , that are really accomplished. greatly surpass what is usually met with 远超过寻常水平 or the word will be but half-deserved. they knew many women who answered this description 符合这个描述 We must trespass a little longer on your kindness. 要多叨扰您一段时间了 Miss Bennet will receive every possible attention while she remains with us. 当她在我们这儿时 I fancy she was wanted about the mince-pies. 肉馅饼 but you must own she is very plain. I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love! the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield. Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her , in spite of all Miss Bingley's witticisms on fine eyes. 说服,劝说;诱使 一起说坏话 repeatedly calling off his attention by messages to his sister. precipitance 果断;仓促 what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?" I'll be gone with such celerity. "To yield readily—easily—to the persuasion of a friend is no merit with you. " 轻易听从朋友的劝告 在你看来,不是美德 " Will it not be advisable , before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?" "You dislike an argument, and want to silence this." She could only imagine, however, at last that she drew his notice because there was something more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. Lizzie误会Darcy为什么一直在盯着她 The supposition did not pain her. She liked him too little to care for his approbation. shrubbery n. 灌木 are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. 你们几个一起走美如画,加上我这个第四个就毁了这个画面啦。 Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours 复原地很好了 At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book 装逼看书装不下去了 Mr. Darcy may hug himself. 暗自得意 "Yes, vanity is a weakness indeed. But pride—where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation. " 适度的傲慢 a failing tired of a conversation in which she had no share. 她无法参与的谈话 He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should now escape him, nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity. some new observations of threadbare morality 老话题 flog 鞭打 anyone with whom it had always pleased him to be at variance.—'There, I flatter myself that my present overtures are highly commendable, my being next in the entail of Longbourn estate shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se'ennight following, "Though it is difficult," said Jane, "to guess in what way he can mean to make us the atonement he thinks our due, the wish is certainly to his credit." he had heard much of their beauty, but that in this instance fame had fallen short of the truth; and her seeing them all in due time disposed of in marriage. his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet's heart, but for the mortifying supposition of his viewing it all as his own future property. She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her from making that progress in many accomplishments which she could not have otherwise failed of, superintended her education, Mr. Collins readily assented, importune Mr. Collins, after assuring them that he bore his young cousin no ill-will, and should never resent her behaviour as any affront, Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society. 教育及社会经历并没有弥补他的性格缺陷 she felt it incumbent on her to hint. 有责任履行的 and the man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces. * in the good graces of 为人所喜爱 nominally 表面上 engaged with one of the largest folios in the collection, 实际上but really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with all her heart 认真听; but the delicacy of it prevented further inquiry. 事情太敏感,不便探听 How could his will be disregarded? 怎么可以无视老达西先生的遗愿? Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better. 对…有耐心,耐心对待;宽容
pride and prejudice 经典10句话
1.It is a truth universally acknowledged!
(书的开场第一句,这已经是一条举世公认的真理了)
2.You want to tell me,I and I have no objection to hearing it.
(既是你一定要说给我听,那我听听也无妨。觉得这句话根据不同场合改装一下相当实用)
3.This was invitation enough.
(这是针对上句话来说的,这句话足够鼓励他讲下去了)
4.When a woman has five grown up girls,she ought to give up thinking of her own beauty!
(可改装成-When a student has failed all his subjects,he ought to give up thinking of his own intelligence!够伤人的。。。(原文是说一个女人家如果已经有了5个成年的女儿就不应该在对自己的美貌报什么幻想了)
5.It is more than I engage for,I assure you.
(老实跟你说吧,这可不是我的份内事)
6.But consider you daughters,only think what a establishment it would be for one of them.
(想想你的女儿吧,能攀上这样一户人家对她们该多好)
7.She is determined to go,merely on that account.
(他那么想去,无非是那个用意)
8.You are over-scrupulous.
(你实在过分心思了,想太多)
10.I'll throw in a good word for you.
(我会替你美言几句)
11.You are always giving him the preference.
(你老实偏爱他)
12.They are all silly and ignorant like other girls.
(她们和其它女孩一样愚蠢无知)
13.You take delight in vixing me.
(你是故意叫我恼气)
14.I'v heared you mention them with conderation these twenty years at least.
(至少在最近20年来,我一直听到你镇重其事的提起他们)
15.She is so odd mixture of quick parts,sarcastic,humour,reserve,and caprice.
(她真是个古怪的人,一方面喜欢插科打浑,挖苦人,同时又不抅言笑,变幻莫测)
16.When she was discontented,she fancied herself nervous.
(只要遇到不顺心的事,她就以为自己神经衰弱)