obama victory speech

时间:2024-03-30 01:53:25编辑:优化君

美国总统奥巴马的演讲全文!中英文翻译。

Hello, Chicago.您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.它的答案告诉延伸线,围绕学校和教堂的人数这个民族从未见过的,等待三个小时,四个小时的人们,许多第一次在他们的生活,因为他们认为,这次一定是不同的,他们的声音可能是不同的。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论你是否为同性变者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。
We are, and always will be, the United States of America.我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.它的答案,导致这些谁一直在说这么长时间这么多的是玩世不恭和恐惧和怀疑是我们能够实现把他们手中的弧的历史和弯曲再次向希望一个更美好的一天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.虽然等待了很长时间,但在今晚的这一决定性时刻,由于我们在这次选举中的努力,美国终于迎来了变革。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.今天傍晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.在竞选过程中,他坚持不懈,努力了很长时间,而且他还会为他所热爱的国家继续更加努力。他已经为美国奉献了太多,以到于我们许多人都无法想象。我们必须要更好地服务于我们的祖国,以补偿这位勇敢而无私的领导人。
I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝贺他以及佩林此前取得的所有成绩,而且我希望能够与他们合作,重申数月前我们对国家所做的承诺


奥巴马发表胜选演讲 英文

官方还没有正式发布英文版。以
谢谢,非常感谢各位。今晚,是在一个曾经的殖民地在赢得自己主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民的梦想。每一个人都可以独立的争取自己的未来,我们将会作为一个国家共同起落。
今晚,在选举的过程当中,你们——美国的人民,让我们记得我们的道路是非常艰辛的,我们的道路是漫长的,我们重新站了起来,我们也从内心知道,美国还没有迎来最好的时代。
我想要感谢每一个参与选举的美国人。无论你们是第一次投票,还是(排队)等了很长的时间才投上一票——顺便说一下我会解决这个问题。无论你是自己上门投的票,还是打电话投的票;无论你是投给奥巴马的人,还是投给罗姆尼的人,你都是为我们国家带来转变的力量。我刚刚同罗姆尼通过电话,我祝贺他们这次竞选所取得的成绩。
我们的选战也许非常激烈,但这正是因为我们深爱着这个国家,并且我们十分在意它的未来。从罗姆尼整个家庭,孙子辈,孩子辈,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭记。几周之后我将会同罗姆尼坐在一起,讨论我们怎么样推动国家未来的发展。
我也感谢在过去四年辛苦奉献的搭档,也是美国最好的副总统,拜登先生。
我(之所以)成为现在的我,必须要感谢20年前与我结婚的女人。我想公开地表达:米歇尔,我从来没有像现在这样爱你!我为你感到非常非常的骄傲,我相信我们的国家也非常爱你,你是我们非常热爱的美国第一夫人。
萨莎和玛莉亚,我挚爱的女儿,你们两个是非常坚强也非常聪明的女性,就像你们的母亲一样,我对你们感到非常的骄傲,但是目前我觉得给你们养一条宠物狗就够了。
我还要感谢我的竞选团队和志愿者,他们是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次来听我的演说,有些人四年前就听了我的获胜演说,但是每个人对我来讲都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定会记得我们今天晚上所创的历史,你会一生都感激今晚这个时刻,而且你们会一直记得有一个心怀感激的总统,谢谢你们一路以来对我的信任,我要感谢你们所做的每一件事情。正是因为有了你们,我才会一路坚持下来。我对此将永远感谢,不管你做的什么,你们所做的一切我都心怀感激,并且永远鸣谢。
我知道这些政治竞选,可能有时候看起来非常愚蠢,而且我们也听到很多人跟我们讲政治有的时候十分愚蠢,可能他只是利益的追求和冲突,但是如果你们真的有机会去和竞选活动上和人们谈论一些问题,或者你看到一些竞选团队,非常辛勤工作的志愿者们,你们的印象会有所改观,因为你能够看到他们有多大的决心。他们也从大学毕业,并希望每一个孩子得到像他们一样的机会。大家会听到志愿者骄傲的声音,当他们看到当地的汽车生产商增加了就业的机会,他们会感到非常的骄傲。大家也会看到我们军人深深的爱国情意,他们守护着美国的安全,我们将保证他们回国之后不会再为找工作而烦恼。这就是我们现在所做的一切,这就是我们政治的目的,这也是为什么选举如此重要。
这并不是小事情,而是大事情,是至关重要的事情。我们这个拥有3亿人口的国家,民主的情绪可能十分复杂,可能十分混乱,每个人可能都有自己的观点,每个人都有自己深深的信仰,在我们经历艰难时刻,做出艰难抉择时,我们很自然会有冲突,会有情感的表达,但是我认为它不应当影响我们今晚的表现。这些争论正是我们自由的基础,我们永远不会忘记我们说话的时候,许多国家的人民仍然在冒着风险,希望能够找到解决问题的方法,希望能够争取投票的权利。
尽管我们有很多的分歧,大多数人都对美国有共同的希望,我们都希望我们的孩子能够上最好的学校,有最好的老师;我们的国家成为技术以及创新方面的领袖,并且创造更多的就业岗位和更多的企业。我希望我们的孩子不是负债累累,不会受到恐怖力量的威胁。我们也希望我们的国家是安全的,在全球受到尊重和羡慕,并且拥有全世界最强大、最优秀的军队。同时我们的国家也应该是充满信心的国家,结束战争,重塑人类的和平。
与此同时我们也希望自己的国家,有信心,并且能够不断推动每个人的自由、繁荣和发展,我们相信美国的慷慨和包容,美国的自由和开放,我们将伸开双手迎接那些移民的子女来到美国。我们相信在芝加哥任何一个孩子都可以看到他的希望,在北卡州那些想要成为科学家和医生的学生,想要成为工程师,甚至是总统的学生,这是我们共同要争取的未来,这是我们共同分享的愿景,这也是我们前进的方向。
我们有的时候会对于怎么样向前进有非常强烈的分歧,200年来,大家知道我们的进步一直不是直线的,也不是一帆风顺,我们伴随着很多分歧和不同。我们意识到我们有着共同的梦想,将会使我们结束僵局,努力的促成问题的解决。我们需要妥协,需要使我们国家的继续向前进,这样一种团结的力量是我们现在出发的基础。我们的经济正处于复苏期间,我们十年的战争也已经结束,我们的竞选也已经将告尾声,无论我是否赢得了你们的选票,我都倾听了你们的声音,我都从你们那里学到了很多东西,你们将会使我成为更好的总统。我将会记得你们的故事,你们的抗争,我将会更坚定的入主白宫,并且更坚定的完成未来的工作。
今晚,大家是为行动而不是为政治而投票,希望我们能够更关注你们的工作,而不是我的工作。在今后的几周,我将会与两党领袖会面应对我们的挑战,我们只能够共同应对挑战,减少我们的赤字,改善我们的移民体系,减少对外国石油的依赖,我们有很多工作要做。但是这不意味着你们的工作就结束了,在民主社会当中公民的作用并不因为投票而结束,你们一定要问问自己,不是美国能为你们做什么,而是我能为美国做什么,我们要进行自我治理,自我约束,这是我们的原则,也是我们建国的理念。
我们这个国家是世界上最富有的国家,但并不是我们每个人富有,虽然我们的军队十分强大,但我们个人并不强大,我们的大学、我们的文化,虽然是全球最优秀的,但是却并不是说我们就是全球最优秀的。因为我们是一个多民族的国家,多样性的国家,但是在这样多样性的国家当中,我们有共同的愿景和共识。如果我们推卸责任,不为子孙后代负责,我们将不会是一个能够前进的国家。我们要承担我们的责任,热爱我们的国家,这也是使美国强大的原因。
我今天晚上充满了希望,因为我看到美国劳动人民的精神,还看到了那些商业人士所做的工作,提供了很多工作机会,而且我还看到那些失业的人民得到了帮助,我还看到战士们仍然守卫着我们的国家,因为他们也知道我们在支持着他们。我还看到新泽西纽约每个政党的领导人,都开始抛开他们的歧见,来探讨怎么从桑迪风暴中重建我们的家园。
我们还看到,几天前,俄亥俄州一个父亲说他有一个八岁的女儿,女孩的白血病使他的家庭一贫如洗,他们之前并没有得到医疗保障,后来他们受利于几个月前刚刚通过的医改方案,使他们能够支付起医疗费。我和这位父亲,还有他的女儿都见面了,当他说的时候,在场所有的父母都落泪了,因为我们知道,他的女儿也可能是我们的女儿,我们都希望自己的孩子未来充满光芒,这是每个父母的希望,这是我身为总统引以为豪的。
今晚,尽管我们经历了这么多的困难,尽管我们经历了这么多的挫折,我对未来格外充满信心,我对美国格外充满希望,我希望大家延续这种希望,我这里讲的并不是盲目的乐观,指的是我们对未来的挑战,我也没有说天真或者理想化的乐观情绪,我真正的希望,不管我们遇到多少的挫折,多少的困难,只有我们有勇气保持不断努力、不断斗争,不断勇往直前。
我相信我们我们能在取得成就的基础上取得新的机会,为美国的中产阶级提供新的希望,我相信我们能够继续延续我们建国者的承诺,不管你来自哪里,不管你的肤色是什么,不管你是黑人、白人、亚裔人,任何种族,不管你是同性恋,还是非同性恋,不管你是贫困的,还是富裕的,你都可以来到美国实现你的梦想。
我相信,我们可以共同迎来这样的未来,因为我们对未来是充满了希望,我们有雄心壮志,我们赢得的不仅仅是这一个选举,而且是一个未来,是美国的未来。我们将会作为一个整体,是美利坚合众国,而不是分成蓝色或者是红色,上帝会引导我们走向这条道路。并且我们相信,我们会成为世界上最伟大的国家,谢谢你们,上帝保佑美国!
姜声扬:我们刚刚看到的就是美国总统奥巴马,现在画面出现的是美国副总统拜登。奥巴马稍早前进行他的2012大选的胜选演讲,随后他的家人、妻子和两个孩子走出来,副总统拜登走出来,拜登副总统夫人,还有副总统的家人走上了民主党竞选总部的这个舞台上。
他们向支持者挥手致以感谢,现在跟着出来的就是两位总统和副总统的家人。现场音乐声起,彩花四起,庆祝奥巴马连任成功。感觉特别像是一场摇滚音乐会,或者就是胜利者的一种感受。
下是中文版的


谁有奥巴马的这篇“obama‘s commencement speech at notra dame”译文 最好是中英文一起的 谢谢

  Well, first of all, congratulations, Class of 2009. (Applause.) Congratulations to all the parents, the cousins -- (applause) -- the aunts, the uncles -- all the people who helped to bring you to the point that you are here today. Thank you so much to Father Jenkins for that extraordinary introduction, even though you said what I want to say much more elegantly. (Laughter.) You are doing an extraordinary job as president of this extraordinary institution. (Applause.) Your continued and courageous -- and contagious -- commitment to honest, thoughtful dialogue is an inspiration to us all. (Applause.)

  Good afternoon. To Father Hesburgh, to Notre Dame trustees, to faculty, to family: I am honored to be here today. (Applause.) And I am grateful to all of you for allowing me to be a part of your graduation.

  And I also want to thank you for the honorary degree that I received. I know it has not been without controversy. I don't know if you're aware of this, but these honorary degrees are apparently pretty hard to come by. (Laughter.) So far I'm only 1 for 2 as President. (Laughter and applause.) Father Hesburgh is 150 for 150. (Laughter and applause.) I guess that's better. (Laughter.) So, Father Ted, after the ceremony, maybe you can give me some pointers to boost my average

  首先,恭喜,2009年。祝贺所有家长、表兄弟的叔叔阿姨们,————所有那些帮助给您带来点,你今天在这里的。太谢谢你了,爸爸,特别介绍,路,即使你说什么,我想说的更优美。你在做一件特别的工作作为总统的这非凡的机构。你继续和勇敢,传染性——对诚实、周到的对话是启发对我们所有的人。

  下午好。Hesburgh父亲,圣母受托人、教师、家庭:我很荣幸今天站在这里。我很感谢你们所有的人让我成为一个属于你的毕业典礼。

  我也要谢谢你的荣誉学位,我收到了。我知道它并不是没有争议。我不知道你的意思,但是这些荣誉学位是很难得的。到目前为止,我只有1 2成为下一任总统。父亲Hesburgh是150为150。我想这是最好的。那么,爸爸,特德,仪式后,也许你可以给我一些指点,提高了我的平均水平。


美国 奥巴马 有什么能力做总统

你这叫什么,如果说最像花架子的,应该是希拉里,她基本是上靠背后势力和炒作起来的。当然了,奥巴马还是很有能力的,没有背景,他的父亲是一名肯尼亚留学生,母亲是一名普通教师,基本全靠个人努力;当然了,在治国方面,麦凯恩,罗姆尼等人可能比他很有经验,但也不能说明奥巴马就不行,当年肯尼迪上任的时候才43岁,如果按一些人的说法,他就更是花架子了,他人家用实际行动证明,他是一位好总统。美国的法制是健全的,不太可能选出一位无能的总统。


现任美国总统信息谢了

  奥巴马巴拉克·侯赛因·奥巴马目录
  个人资料
  生平简介
  2008总统选举
  (The victory speech of Barack Obama)

  [陆港澳译名] 奥巴马
  [台湾译名] 欧巴马
  [英文] Barack Hussein Obama II
  [编辑本段]个人资料
  全名:巴拉克·侯赛因·奥巴马(小)(Barack Hussein Obama Jr.)(台湾地区译为欧巴马)
  党派:民主党
  身高:186cm
  年龄:47岁
  公职:第44任美国总统(第56届、第43位)(任期:2009年1月20日——2013年1月20日)
  伊利诺伊州联邦参议员(2004年首次当选)
  伊利诺伊州州参议员(1997-2004)(2005年1月3日–2009年1月3日)
  职业背景:1993-2004,Miner Barnhill & Galland律师事务所律师(伊利诺伊州芝加哥)
  生日:1961年8月4日
  出生地:夏威夷檀香山
  居住地:伊利诺伊州芝加哥市
  教育背景:1983年获哥伦比亚大学文学学士学位
  1991年获哈佛大学法学院法学博士学位
  婚姻状况:1992年结婚,育有二女(大女:玛丽亚Malia,生于1999年;小女:娜塔莎Natasha,生于2001年)
  宗教信仰:联合基督教会(新教)
  著作:《希望无畏:开垦美国梦的思考》(The Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming the American Dream)[2006];
  《父亲留下来的梦想:种族与传统的故事》(Dreams from my Father: A Story of Race and Inheritance)[1995]
  [编辑本段]生平简介
  奥巴马出生于夏威夷。父亲是肯尼亚一名黑人经济学家,母亲是美国一名白人女教师。父母在奥巴马两岁的时候分手,在听说父亲1982年在肯尼亚死于车祸前,奥巴马只见过父亲一次,奥巴马跟着母亲和姥姥姥爷长大。
  父亲贝拉克·奥巴马是一名在夏威夷念书的肯尼亚留学生。母亲安·邓纳姆是一个白人,原本来自肯萨斯州。当邓纳姆与老奥巴马结婚时,她刚好18岁。这一段婚姻很短暂,老奥巴马离家前往哈佛大学念经济学的博士学位,就把年轻的妻子和年幼的儿子巴里(那时他才两岁)抛下了,他没有钱带上妻儿同去。毕业后,他更是带着另一名美国女人露丝回到了肯尼亚,露丝成为他的第三任妻子,因为在家乡他早已娶了一任妻子。
  父亲离开了,奥巴马跟着母亲长大。邓纳姆后来嫁给了一名印尼石油公司的经理罗罗·素托罗,素托罗由于工作的关系需要去雅加达,于是,邓纳姆带着6岁的奥巴马去了印尼。奥巴马在印尼度过了四年的童年时光。
  10岁时,母亲与继父离婚,奥巴马回到了夏威夷,大部分的时间他和外祖父外祖母生活在一起。邓纳姆带着她与素托罗生的女儿玛亚又回到印尼。当时,邓纳姆生活十分困难,她自己在攻读人类学博士学位,还省吃俭用供儿子读书。奥巴马老少儿童时期奥巴马一家挤在一个很小的公寓里面。奥巴马的外祖父换过多份工作,先做过家具推销员,还当过一名很失败的保险经纪。外祖母在一家银行工作。但奥巴马竟然进了夏威夷普纳后私立学校,这说明小家伙很会念书,但家里负担不轻。夏威夷普纳后私立学校是夏威夷乃至全美最优秀的私立学校,具有百年历史,学费昂贵,但凡有点钱财地位的人无论如何都是要把孩子往里塞的。一旦进去了,父母脸上有光,小孩前程似锦。
  一谈到这件事,邓纳姆总是半带自豪地认为,奥巴马继承了他父亲的智慧,沿着他父亲成功的道路在走。
  在2004年7月,民主党召开全国代表大会,奥巴马被指定在第二天做“基调演讲”。所谓“基调演讲”,就是民主党人阐述本党的纲领和政策宣言,通常由本党极有前途的政治新星来发表,1988年做“基调演讲”的人就是时任阿肯色州州长的克林顿。奥巴马不负众望,他亲自撰写演讲稿,并发表了慷慨激昂的演说。在演说中他提出消除党派分歧和种族分歧、实现“一个美国”的梦想。
  45岁的奥巴马演说极具魅力,灿烂的笑容更虏获许多民众的心。与过去有意竞选总统的黑人前辈相比,奥巴马是首位在初选前民调获得全国性支持的明日之星,打败2008年民主党总统候选人的热门人选之一的希拉里,成为民主党总统竞选人。
  奥巴马在短短两年多的时间里就已在政坛造成一股旋风,甚至有人把“奥巴马现象”拿来与前总统肯尼迪1960年挟带强大人气进军白宫来相提并论。
  奥巴马编年史
  1961年8月4日生于美国夏威夷州檀香山
  1983年获哥伦比亚大学文学学士学位;
  1991年获哈佛大学法学院法学博士学位;
  1992年结婚,育有二女;
  1993-2004,Miner Barnhill &Galland律师事务所律师(伊利诺伊州芝加哥);
  1996年,首次当选为伊利诺伊州参议员;
  2004年在伊利诺伊州首次当选为国会参议员。
  2007年2月,奥巴马正式宣布竞选总统。8月27日,他在民主党全国代表大会上获得总统候选人提名。
  2008年当选美国第44届总统。
  [编辑本段]2008总统选举
  1、党内初选
  奥巴马宣布参选
  巴拉克·奥巴马于2007年1月16日宣布,他有意参加2008年的总统竞选。他已于当天向美国联邦选举机构提交了有关文件,并成立一个委员会,以评估他参加总统竞选的可行性。
  奥巴马16日在其网站上发表声明说,数月来他一直在考虑是否参加2008年的总统选举,但参加与否不会取决于媒体宣传和个人抱负。过去6年中,联邦政府所作的决定以及所忽视的问题使美国处于一种非常不安全的境地,美国陷入了一场本不应该发动的“不幸的、代价高昂的”战争,而身在华盛顿的领导人却不能以一种实际的方式进行合作。
  希拉里宣布参选
  而在1月20号,前总统克林顿的妻子希拉里在其个人网站上宣布参加2008美国总统大选。她的竞选标语是:我来了,为胜利而来。
  双方斗争激烈
  由于双方在党内支持者众多,一场激烈的抢票大战必不可少,绝不逊色于之后的总统选举。
  奥巴马主攻年轻选民,特别是通过网络。在2007年3月,奥巴马在“Yahoo! Answers”(Yahoo! 知识+的美国版)发表题为《How can we engage more people in the democratic process?》(如何吸引更多人参与民主运动?)的问题,回复量超越17,000个。之后他还在社交网站Facebook开了一个帐户,版面很受欢迎。
  而希拉里最大的优势是丈夫克林顿和本身身为女性,容易吸引女性选民的目光。当一位民意测验专家马克·迈尔曼让10位黑人妇女选出她们心中的政治英雄时,有8个人选了希拉里。
  (详情参见词条希拉里)
  奥巴马初选获胜,希拉里退选
  经过一系列的拉票,美国当地时间2008年6月3日,美民主党总统竞选人奥巴马宣布他在该党初选中胜出,获得民主党总统候选人提名。
  到了6月7日,希拉里正式宣布停止竞选,呼吁她的选民转而支持党内初选胜出者奥巴马成为总统。
  2、提名副总统及接受党内提名
  2008年8月23日,奥巴马宣布由65岁的德拉瓦州资深参议员约瑟夫·拜登(Joe Biden)成为民主党的副总统候选人。奥巴马竞选网站说:“拜登带来了大量的外交政策经验,让人钦佩的跨党派阵营合作记录,还有直接的办事模式。”分析认为拜登的外交经验有助奥巴马执政,但选择政坛老手为竞选伙伴,将削弱奥巴马强调变革的正当性。
  8月28日,奥巴马在丹佛Invesco露天足球场接受民主党总统候选人提名,成为美国两党历史上第一位黑人总统候选人。而这一天亦是马丁·路德·金在华盛顿林肯纪念堂前演讲“我有一个梦想”(I have a dream)的四十五周年纪念日。奥巴马在演讲中勾画了他的执政蓝图,涉及经济、外交、恐怖主义、贫困、气候变化和疾病等二十一世纪的挑战。
  3、投入总统选战
  赢得党内初选后,奥巴马开始了他的竞选活动。特别是针对共和党传统州分和摇摆州(特别是票数极多的州),像俄亥俄州、印第安纳州、佛罗里达州、宾夕法尼亚州等。取得了不俗的成绩,在多个州分的民意调查显示奥巴马由之前的落后局面反超共和党候选人麦凯恩。
  面对奥巴马主动出击传统“红州”,且几乎之后的民意调查都领先于自己,麦凯恩背水一战,在临近总统选举日期,逐渐逼近奥巴马,但差距仍在5%~10%左右。
  4、赢得总统选举
  2008年11月4日美国东部时间晚间11时,计票结果显示奥巴马以349票大幅领先麦凯恩163票当选为美国第44任(第56届,第43位)总统。他也成为美国历史上首位非裔美国人总统(奥巴马之父是肯尼亚公民,奥巴马之母是美国白人)。
  之后奥巴马在竞选总部芝加哥发表了题为“美国的变革”的胜选感言,称美国变革的时代已经到来。他谈到了包括胜选的意义、麦凯恩、家庭、外婆的去世、两党合作、美国的力量。
  今年的诺贝尔经济学奖获得者保罗·克鲁格曼教授支持奥巴马竞选,他当选后,克鲁格曼于11月7日发表文章,表达对非裔首次当选美国总统的激动和自豪。更重要的是,他敦促奥巴马切勿听信要他延缓政策变化的建议,分析了坚持选战中提出的激进改革议程的可能性和必须性,并提出了奥巴马新政(the new New Deal)的口号(见克鲁格曼:奥巴马议程)。


奥巴马竞选演讲稿 中文

  奥巴马竞选演讲稿

  芝加哥的市民们,你们好!

  如果还有人对在美国是否凡事皆有可能这一点存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。

  这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。

  长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

  已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。

  我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。

  我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。

  如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔•奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。

  我的竞选经理大卫•普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫•艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。

  但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。

  我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。

  我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

  我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战---两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多盟国的关系。

  前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现。我向你们承诺---我们作为一个整体将会达成目标。

  我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议,我们也知道政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式---一砖一瓦而成、胼手胝足相续。

  21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变---这只是我们进行改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有你们,也不可能有这种改变。

  因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街---在这个国家,我们患难与共。

  让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。

  那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

  这才是美国真正的精华---美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。

  这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安•尼克松•库波尔(Ann Nixon Cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。

  她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。

  今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条---是的,我们能做到---的人们。

  曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安•尼克松•库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。

  当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。

  当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。

  她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。

  人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。

  美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,让我们自问---如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?

  现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代---让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业;让“美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。

  感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。


Obama Victory Speech

Obama: Over two weeks ago, we saw the people of Iowa proclaim that our time for change has come. But there were those who doubted this country’s desire for something new – who said Iowa was a fluke not to be repeated again.

Well, tonight, the cynics who believed that what began in the snows of Iowa was just an illusion were told a different story by the good people of South Carolina. After four great contests in every corner of this country, we have the most votes, the most delegates, and the most diverse coalition of Americans we’ve seen in a long, long time.

They are young and old; rich and poor. They are black and white; Latino and Asian. They are Democrats from Des Moines and Independents from Concord; Republicans from rural Nevada and young people across this country who’ve never had a reason to participate until now. And in nine days, nearly half the nation will have the chance to join us in saying that we are tired of business-as-usual in Washington, we are hungry for change, and we are ready to believe again.

But if there’s anything we’ve been reminded of since Iowa, it’s that the kind of change we seek will not come easy. Partly because we have fine candidates in the field – fierce competitors, worthy of respect. And as contentious as this campaign may get, we have to remember that this is a contest for the Democratic nomination, and that all of us share an abiding desire to end the disastrous policies of the current administration.

But there are real differences between the candidates. We are looking for more than just a change of party in the White House. We’re looking to fundamentally change the status quo in Washington – a status quo that extends beyond any particular party. And right now, that status quo is fighting back with everything it’s got; with the same old tactics that divide and distract us from solving the problems people face, whether those problems are health care they can’t afford or a mortgage they cannot pay. So this will not be easy. Make no mistake about what we’re up against.

We are up against the belief that it’s ok for lobbyists to dominate our government – that they are just part of the system in Washington. But we know that the undue influence of lobbyists is part of the problem, and this election is our chance to say that we’re not going to let them stand in our way anymore.

We are up against the conventional thinking that says your ability to lead as President comes from longevity in Washington or proximity to the White House. But we know that real leadership is about candor, and judgment, and the ability to rally Americans from all walks of life around a common purpose – a higher purpose.

We are up against decades of bitter partisanship that cause politicians to demonize their opponents instead of coming together to make college affordable or energy cleaner; it’s the kind of partisanship where you’re not even allowed to say that a Republican had an idea – even if it’s one you never agreed with. That kind of politics is bad for our party, it’s bad for our country, and this is our chance to end it once and for all.

We are up against the idea that it’s acceptable to say anything and do anything to win an election. We know that this is exactly what’s wrong with our politics; this is why people don’t believe what their leaders say anymore; this is why they tune out. And this election is our chance to give the American people a reason to believe again.

And what we’ve seen in these last weeks is that we’re also up against forces that are not the fault of any one campaign, but feed the habits that prevent us from being who we want to be as a nation. It’s the politics that uses religion as a wedge, and patriotism as a bludgeon. A politics that tells us that we have to think, act, and even vote within the confines of the categories that supposedly define us. The assumption that young people are apathetic. The assumption that Republicans won’t cross over. The assumption that the wealthy care nothing for the poor, and that the poor don’t vote. The assumption that African-Americans can’t support the white candidate; whites can’t support the African-American candidate; blacks and Latinos can’t come together.

But we are here tonight to say that this is not the America we believe in.


Obama Victory Speech演讲稿

SENATOR BARACK OBAMA: Sixteen months have passed since we first stood together on the steps of the Old State Capitol in Springfield, Illinois. Thousands of miles have been traveled; millions of voices have been heard.

And because of what you said, because you decided that change must come to Washington, because you believed that this year must be different than all the rest, because you chose to listen not to your doubts or your fears, but to your greatest hopes and highest aspirations, tonight we mark the end of one historic journey with the beginning of another, a journey...

(APPLAUSE)

... a journey that will bring a new and better day to America.

Because of you, tonight I can stand here and say that I will be the Democratic nominee for the president of the United States of America.

(APPLAUSE)

But I want to thank -- I want to thank all those in Montana and South Dakota who stood up for change today. I want to thank every American who stood with us over the course of this campaign, through the good days and the bad, from the snows of Cedar Rapids to the sunshine of Sioux Falls.

And, tonight, I also want to thank the men and woman who took this journey with me as fellow candidates for president.

At this defining moment, at this defining moment for our nation, we should be proud that our party put forth one of the most talented, qualified field of individuals ever to run for office.

I have not just competed with them as rivals. I've learned from them as friends, as public servants, and as patriots who love America and are willing to work tirelessly to make this country better. They are leaders of this party and leaders that America will turn to for years to come.

And that is particularly true for the candidate who has traveled further on this journey than anyone else. Senator Hillary Clinton has made history in this campaign.

(APPLAUSE)

She has made history not just because she's a woman who has done what no woman has done before, but because she is a leader who inspires millions of Americans with her strength, her courage, and her commitment to the causes that brought us here tonight.

I congratulate her on her victory in South Dakota, and I congratulate her on the race that she has run throughout this contest.

(APPLAUSE)

We've certainly had our differences over the last 16 months. But as someone who's shared a stage with her many times, I can tell you that what gets Hillary Clinton up in the morning -- even in the face of tough odds -- is exactly what sent her and Bill Clinton to sign up for their first campaign in Texas all those years ago, what sent her to work at the Children's Defense Fund and made her fight for health care as first lady, what led her to the United States Senate and fueled her barrier-breaking campaign for the presidency: an unyielding desire to improve the lives of ordinary Americans, no matter how difficult the fight may be.

And you can rest assured that when we finally win the battle for universal health care in this country -- and we will win that fight -- she will be central to that victory.

(APPLAUSE)

When we transform our energy policy and lift our children out of poverty, it will be because she worked to help make it happen.

Our party and our country are better off because of her, and I am a better candidate for having had the honor to compete with Hillary Rodham Clinton.

(APPLAUSE)

There are those who say that this primary has somehow left us weaker and more divided. Well, I say that, because of this primary, there are millions of Americans who have cast their ballot for the very first time.

(APPLAUSE)

There are independents and Republicans who understand this election isn't just about a change of party in Washington, but also about the need to change Washington.

There are young people, and African-Americans, and Hispanic- Americans, and women of all ages who have voted in numbers that have broken records and inspired a nation.

(APPLAUSE)
All of you chose to support a candidate you believe in deeply. But at the end of the day, we aren't the reason you came out and waited in lines that stretched block after block to make your voice heard. You didn't do that...
(APPLAUSE)

You didn't do that because of me or Senator Clinton or anyone else. You did it because you know in your hearts that at this moment, a moment that will define a generation, we cannot afford to keep doing what we've been doing.

We owe our children a better future. We owe our country a better future. And for all those who dream of that future tonight, I say: Let us begin the work together. Let us unite in common effort to chart a new course for America.


奥巴马的演讲稿(中英对照)

My fellow citizens:
我的同胞们:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。

So it has been. So it must be with this generation of Americans.
前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。我们的人民正在失去家园,失去工作,很多企业倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀--现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.
今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn,他们征战、死去。

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。在他们看来,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
今天我们继续先辈们的旅途。美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。同危机初露端倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,我们的头脑依然富于创造力,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力不曾削弱。但是,可以肯定的是,轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise healthcare's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
我目之所及,都有工作有待完成。国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,我们的确是要行动,不仅是要创造就业,更要为(下一轮经济)增长打下新的基础。我们将造桥铺路,为企业铺设电网和数字线路,将我们联系在一起。我们将回归科学,运用科技的奇迹提高医疗质量,降低医疗费用。我们将利用风能、太阳能和土壤驱动车辆,为工厂提供能源。我们将改革中小学以及大专院校,以适应新时代的要求。这一切,我们都能做到,而且我们都将会做到。

Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,

上一篇:btest

下一篇:queensuniversity