关于努力学习的成语
努力学习的成语: 发愤忘食、废寝忘食、分秒必争、焚膏继晷、鸡鸣而起、磨穿铁砚、勤学苦练、夙夜匪懈、夙兴夜寐、无冬无夏、宵衣旰食、学而不厌、圆木警枕、幼学壮行、朝乾夕惕、只争朝夕、孜孜不倦、坐以待旦、争分夺秒、手不释卷、苦心孤诣、囊萤照读、任劳任怨、埋头苦干、卧薪尝胆、悬梁刺股、仰屋著书、映月读书、映雪读书、勇猛精进、引锥刺股、凿壁偷光、折节读书、坐薪悬胆、不敢旁鹜、不知肉味、目不窥园、倾耳而听、倾耳注目、一心一意、屏气凝神、全神贯注、专心致志、持之以恒、坚持不懈、精卫填海、始终如一、始终不渝、水滴石穿、百尺竿头、更进一步、毙而后已、不敢告劳、比上不足、比下有余、百无一成、跛行千里、不知寝食、策驽砺钝、成人不自在,自在不成人、陈言务去、滴水穿石、发愤图强、发奋图强、发愤忘食、废寝忘食、服田力穑、孤军奋战、躬体力行 、竿头日进、急起直追、尽心竭力、九转功成、来处不易、乐事劝功 、乐天任命、力学不倦、力学笃行、力争上游、牧豕听经、驽马十驾、逆水行舟…
关于学习的成语
有关学习的成语有:废寝忘食、学而不厌、悬梁刺股、凿壁偷光、专心致志等。成语(拼音:chéngyǔ,英文:idiom)是汉语词汇中定型的词。成语,众人皆说,成之于语,故成语。成语多为四字,亦有三字,五字甚至七字以上。成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的,承担主语、宾语、定语等成分。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,它代表了一个故事或者典故。有些成语本就是一个微型的句子。成语又是一种现成的话,跟习惯用语、谚语相近,但是也略有区别。
什么是翻译文学
与文学翻译含义类似吧,是对文学作品进行的翻译,包括对所有涉及文学语言的广泛翻译。
除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。
同时,还强调了“忠实、准确”——这是基难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同,一成不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文学翻译过程中的“再创作”。
文学翻译的策略有哪些
1 文体对等
不同文体的作品有着各自独特的语言特点,面对不同文体的作品,译者要自动“切换”至不同的“翻译模式”。即译员在着手翻译作品之前,首先要定位源语文本的文体,从而确定目的语文本的文体,即达到源语文本的文体和目的语文本的文体对等。此外,不同语言背景下的文学作品,其承载的文化因素也各不相同。优秀的译者在翻译文学作品时,会充分考虑如何处理不同语言背景下的文化差异。既然存在差异,源语文本中的文化因素就不可能完全传达或体现在目的语文本中,译者能做的是尽量减少译文中的文化缺失。
在翻译前,首先通读源语文本,将文章定位为文学类作品。相应地,种瓜得瓜,译文也一定是文学类作品。这就意味着我们在翻译时要注意,要以“文绉绉”的口吻去措辞、译句、谋篇,而非口语化的表达,无论在形式还是内容上都打上文学的“烙印”。
2 篇章对等
篇章对等又叫语篇对等。在进行语篇分析时,不仅单分析语言本身,还要看语言是怎样在特定语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境、情景语境和文化语境。上下文语境指语言不是孤立存在的,要在上下文的特定语境下确定其特殊的内涵。其语义单位和语义成分要在上下文分析的基础上,确定语义的翻译转换。
例:Often, as his letters show, his powers of expression overflowed the bounds of the medium which he mastered.
从字面意思来分析原文,得出的译文是“通常,正如他信中显示的,他的表达力超过了他所掌握的媒介的界限”。但是根据上下文语境分析,“the medium which he mastered”实际上指的是钢琴,而非其他表达媒介或工具。从下文得知他抒怀的方式不止弹琴这种方式,他的写作能力也非常好。因此根据上下文语境分析,深挖出了原文的深层涵义。经过对译文的转化和润色后,得出的译文是“只要读一下他的信件就不难发现,贝多芬不仅只会借曲抒怀。”由此可见,上下文语境对翻译的帮助和制约作用。
情景语境是指在特定的语境下,根据语境中交际的人际关系和内容来确定语言现象中的语言的确切涵义,从而判断译文的选词。
例:Once, when walking through the streets of Weimar, Beethoven and Goethe became aware that the Imperial family, accompanied by a glittering cavalcade of courtiers, was approaching them.
这段话描写的是贝多芬和歌德走在威玛街上偶遇到“accompanied by a glittering cavalcade of courtiers”的皇室人员,这里的“glittering”和“cavalcade”基本呈现出了街上列队整齐、臣伴左右的景象。根据当时的情景,我们不难想象得到当时庄严肃穆的盛况。因此,根据当时情景“accompanied”应翻译为簇拥,而非伴随、陪伴,因为簇拥一词更能再现当时的情景。因此译文应为“一次贝多芬和哥德走在威玛的街上,见到一队皇家人马在众大臣的簇拥下走来”。
文化语境指语言运用的社会文化背景、历史传统文化及社会心理等。翻译的内容不仅仅是不同语言符号的转换,而且不同语言符号承载着不同的文化内涵。翻译中,尤其是文学翻译不可避免地与文化有着千丝万缕的联系。谈到翻译中的源语文化和目的语文化,就涉及到翻译时是以目标语或译文读者为归宿,采取归化策略,还是让读者向作者靠拢,采用异化策略。就本文而言,笔者更倾向于前者。
例:Men who possess great character as well as genius have always been sure of their worth to the world.
这句直译为:拥有伟大人格和天才智慧的人总坚信他们对世界的价值。这种译法显然是可取的,毫无诟病。但是在文学翻译中要获得精彩的译文的话,不只是传达原文的直观意思。能把原文的含义用目标语读者所习惯的表达方式,或目标语习惯的俗语或诗句来传达原文的内容,就能变成更加地道的本国语言。译文如果意译为:“拥有伟大人格和天才智慧的人总坚信天生我材必有用”,则更能深入目标语的文化习惯。
3 句法对等
英汉翻译中如果句句皆能达到对等的话,那全文的也就相对做到了文体对等和篇章对等。
例:there would have remained the life-story of a man whose character was supreme in resistance of evil, and in defiance of the blows of fate.
译文:他的一生仍然光辉灿烂,他不向邪恶妥协、不向厄运低头的人格魅力也已可圈可点。
原文为“in the resistance of evil, and in defiance of the blows of fate译文为“不向邪恶妥协、不向厄运低头”,笔者认为这已经做到了句法对等,原文和译文句式形成了对仗。
但是汉英语言在句法上存在很大差异,例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在英汉互译的过程中,句法重组也是翻译的一大难题。
例:Perhaps it was this last trivial circumstance that set off the fiery spark of indignation in Beethoven, who under ordinary conditions would have acted just as one of the crowd.
原句中将“circumstance”的定语后置,同时贝多芬的定语也后置了,直接逐字逐句的翻译的话,显然不符合汉语句法结构。汉语中定语在核心词前面。在翻译中遇到后置定语的句子,就需要重新调整句子,这时就不能做到源语文本和目标语文本的完全对等了。根据汉语句法结构语言顺序重组之后,译文为:通常情况下,贝多芬本也会随规从俗,但可能正是这微不足道的插曲最终让贝多芬忍无可忍。
4 词汇对等
两种语言间,没有哪两个词的意义是完全对等。例如汉语中的“饺子”
和英语的“dumpling”的所指等值吗?根据英语国家的饮食文化可知,他们的餐桌上是没有在做法和用料上和饺子一样的食物,所以实际上“饺子”和“dumpling”是不对等的两种食物,在意义上也是不等值的。所以在翻译中遇到不同语言间存在的文字空缺的,译者通常会采用加注、解释的方法。
5 结束语
根据以上分析可知,没有绝对的功能对等,只有相对的对等。奈达的功能对等理论在翻译过程有一定的指导作用,但并不是放之四海而皆准的“万能钥匙”。在翻译实践中要具体问题具体分析,不能为了对等而“生拉硬拽”的翻译,失去原文应有的风姿。尤其在文学翻译中,勉强的对等会造成译文读者对原文美感的缺失。所以,对于功能对等理论,我们应该做到的是能对等则对等,不能对等则灵活翻译。
形容雾又大又浓的词语有哪些?
漫天大雾、云山雾罩、雾气腾腾、云雾山中、云缠雾绕。漫天大雾màn tiān dà wù:形容能见度低的大雾天气。也可以形容局势难以辨识云山雾罩yún shān wù zhào:是指山被云雾遮盖,若隐若现;形容人的时候是贬义词,指这个人说话办事极其不靠谱、不可信。雾气腾腾wù qì téng téng:雾非常的多,很浓厚云雾山中yún wù shān zhōng:形容山中弥漫着雾和云。不能远看或者远看不清楚,感觉如临仙境一样 云缠雾绕yún chán wù rào :指朦朦胧胧,看不清楚景物;难于分辨事实真相;头脑不清醒晕头转向(恍恍惚惚);指一种云雾缭绕的景色。造句:今天我一出门,哇塞,这漫天大雾!山涧中的景色真是宜人,尤其是这云山雾罩的感觉。老妈把我屋子弄得雾气腾腾的。前方云缠雾绕,我看不清东西。张家界云雾山中,仿佛置身仙界一样。
形容雾很多的成语有哪些?
云迷雾锁、五里雾中、柳烟花雾、喷云泄雾、云雾迷蒙。
一、云迷雾锁
白话释义:形容天气昏暗,气氛阴森。
朝代:元
作者:无名氏
出处:《朱砂担》第二折:“早则是云迷雾锁黄昏后。”
翻译:早些时候则是黄昏后的天气昏暗,气氛阴森的氛围
二、五里雾中
白话释义:雾很大,比喻模糊恍惚、不明真相的境界。
朝代:南朝宋
作者:范晔
出处:《后汉书·张楷传》:“性好道术,能作五里雾。”
翻译:生性喜好道家之术,能作至少五里雾。
三、柳烟花雾
白话释义:雾很大,形容春色迷濛的景象。
朝代:元
作者:张可久
出处:《落梅风·春晚》曲:“湿冥冥,柳烟花雾。”
翻译:潮湿阴暗,雾很大,春色迷濛。
四、喷云泄雾
白话释义:形容云霭缭绕山岳的景象。
朝代:唐
作者:韩愈
出处:《谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼》诗:“喷云泄雾藏半腹,虽有绝顶谁能穷?”
翻译:喷泄的云雾,缭绕遮蔽了半山腰,虽然有横空极顶,谁能登上顶峰?
五、云雾迷蒙
白话释义:迷蒙:形容模糊不清的样子。云雾笼罩,使景物隐隐约约,看不清楚。
朝代:近代
作者:刘白羽
出处:《长江三日》:“激起云雾迷蒙,波涛沸荡。”
翻译:激发起云雾,云雾笼罩,使景物隐隐约约,看不清楚,波涛则翻腾动荡。
云遮雾涌的意思是什么
【解释】形容云雾很多缭绕不散的样子。扩展资料:造句1.这里景色秀丽、云遮雾涌,几座小山在云雾里若隐若现,让人感觉身临仙境.2.梅山山顶云遮雾涌,游人很难一睹真面目。3.今天云遮雾涌,很难一睹庐山真面目。4.泰山山顶,云遮雾涌,好不壮观。5.到了傍晚,云遮雾涌,户外探险者很快就迷路了。6.云遮雾涌的天气也挡不住大家登山的热情。
故絪緼相感,雾涌云蒸是什么意思
出自南朝梁刘峻的《广绝交论》。
意思是:所以天地之气相互作用而化育万物,云雾蒸腾而盛多。缊:同“氤氲”。
雾涌云蒸[wù yǒng yún zhēng]
【解释】:云雾蒸腾的样子。亦比喻盛多的样子。
【出自】:南朝·梁·刘孝标《广绝交论》:“故絪緼相感,雾涌云蒸。”元·王王恽《游泰山杂诗》之六:“绾茁元气同沧海,雾涌云蒸一水山。”
【示例】:呈材进技,~。
◎明·蘅芜室主人《再生缘》第四出
形容“雾浓”的成语有哪些?
形容“雾浓”的成语有:云蒸雾集、云雾迷蒙 、雾涌云蒸 、大雾迷途 、雾涌云蒸。1、云蒸雾集[yún zhēng wù jí]:如云雾之蒸腾会集。形容众多。 [出处]宋·李纲《用人才以激士风札子》:“天下之士,云蒸雾集,人材可谓众多矣。”宋·陈亮《论开诚之道》:“故天下雄伟英豪之士,声从响应,云蒸雾集。”2、云雾迷蒙[yún wù mí méng]:迷蒙:形容模糊不清的样子。云雾笼罩,使景物隐隐约约,看不清楚。 [出处]刘白羽《长江三日》:“两条大江,骤然相见,欢腾拥抱,激起云雾迷蒙,波涛沸荡,至此似乎稍为平定,水天极目之处,灰蒙蒙的远山展开一卷清淡的水墨画。” 3、雾涌云蒸[ wù yǒng yún zhēng ]:云雾蒸腾的样子。亦比喻盛多的样子。[出处]南朝·梁·刘孝标《广绝交论》:“故絪緼相感,雾涌云蒸。”元·王王恽《游泰山杂诗》之六:“绾茁元气同沧海,雾涌云蒸一水山。”4、烟雾腾天[yān wù téng tiān]:烟雾腾天是指像浓烟雾气向上升腾翻滚一样。[出处] 清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》5、雾涌云蒸[wù yǒng yún zhēng]:云雾蒸腾的样子。亦比喻盛多的样子。 [出处]南朝·梁·刘孝标《广绝交论》:“故絪緼相感,雾涌云蒸。”元·王王恽《游泰山杂诗》之六:“绾茁元气同沧海,雾涌云蒸一水山。”
描写云雾的四字词语有哪些
云山雾罩 、腾云驾雾 、云雾弥漫 、轻柔如纱、云海奇观、红霞满天、红云如山、云海茫茫、愁云惨雾 、冲云破雾 、堕云雾中、 风鬟雾鬓 、驾雾腾云 、开雾睹天 、拿云握雾、 拏云握雾 、喷云吐雾 、喷云泄雾 、如坐云雾、 腾云驾雾 、吞云吐雾 、雾暗云深 、雾鬓云鬟 、雾惨云愁、 雾阁云窗 、雾集云合 、
雾鳞云爪、 雾起云涌 、雾散云披、 握雾拏云 、雾兴云涌 、 雾涌云蒸 、云窗雾阁 、云窗雾槛、云鬟雾鬓 、云合雾集、 云开雾散 、云开雾释 、云迷雾锁 、云迷雾罩 、云天雾地 、云屯雾集 、云屯雾散 、云雾迷蒙、 云消雾散、 烟消雾散 、云蒸雾集。