哪位日语大神帮帮忙翻译一下
私は夫と结婚してから三年すぎました。この三年间自分が一番幸せな人だとずっと感じています、私は夫に何をやっても感动させられました。特に去年妊娠してるのを気づいた自分はもう涙が溢れふほど感动しちゃいました。ようやく自分の子供が顶けると思ったら、すぐ仕事を辞めちゃって、家でたっぷり休んでいた。不幸なことに、二ヶ月すぎてから流产したということになってしまいました、あの时私はなんでこうなった、と自分はもう崩れそうになって、毎日涙が止まらなかった。夫は毎日私を慰めしてくれて、ご饭も作ってくれて、体を元気づけるためにしてくれました。悲しい私を见たくない夫が暇があったらいつも外へ连れて行ってくれました。私に私たちは未来また子供がきっといる、だから自分を信じて欲しいと言ってくれた。というわけで将来夫と一绪に暮らして欲しいということで永住権に変更できませんか?未来子供生まれるのならば子供に日本教育を身に付けように顽张ります。
纯手打,顺便提个醒,百度这里会自动把日文繁体转成简体,所以一般这种重要的翻译不能在这里复制,否则就是错别字~
跪求碧甃沉[匪我思存的小说] 这三个字的含义
碧甃bì zhòu
1. 青绿色的井壁。
唐 方干 《书吴道隐林亭》诗:“橘枝亚路黄苞重,井脉牵湖碧甃深。”
2. 借指井。
唐 卢照邻 《乐府杂诗序》:“紫楼金阁,雕石壁而镂羣峰;碧甃铜池,俯银津而横众壑。” 宋 徐铉 《忆新淦觞池寄孟宾于员外》诗:“自有溪光还碧甃,不劳人力递金船。”
匪我思存的好多小说都是化用典故或者诗句而来,就像他的名字匪我思存一样。
“碧甃沉”应该是化用了清朝的纳兰性德 《忆江南》词:“一掬胭脂沉碧甃,四围亭碧幛红罗。”
胭脂:指胭脂井,即南朝陈景阳宫的景阳井。隋兵南下,陈后主与妃张丽华、孙贵嫔并投此井,井有石栏,呈红色,好事者附会为胭脂所染,呼为胭脂井。诗人“一掬胭脂沉碧甃”哀叹当年陈后主与其张、孔二妃洒泪投井的事迹,虽已成为历史的陈迹,诚然可哀悯。
这与小说“碧甃沉”的基调是一样的。历史已经是陈迹,但是诚然可叹可悯。
另外,我觉得这里的胭脂应该指的就是静琬吧。一种很伤感很悲凉的感觉。