银元金盾audetails是什么意思
①AU代表很少流通使用,高点有少量磨损。有分的共 AU50/53/55/58四个档次。②DELAILS代表有缺陷,这个具体要看该盒子标签下面的标注代码,92代表严重清洗过,98代表有伤等等。拓展:在我国的银元收藏市场中,市场认可度比较高的有两家评级机构,一家是PCGS,一家是NGC。首先,从评级标准的情况来看,PCGS和NGC在国内银元领域的评级标准应该是大致相同的。有网友在这个方面做过实验。将同一枚造总先后送评PCGS和NGC,得到的分数是一模一样的。所以我们可以猜测,这两家评级机构虽然一家是舶来品牌,一家是本土品牌,但在国内银元的评级标准上没有很大的区别。或许有些细节会有不一样的地方,但总体而言分数应该相差无几。其次,PCGS和NGC在国内的市场认可度如何呢?根据网友们提供的信息,在国内市场中,二者的公认程度还是相差比较大的,这主要原因是这两家评级机构平时的作风有明显的区别。虽然说评分放水的现象在大多数主流评级机构内都是比较常见的,少量的放水大家不是不能接受。但群众的眼睛是雪亮的,放水放得较多的机构,对市场造成了不好的影响,打乱了秩序,所以市场公认度必然会下跌。在这PCGS和NGC的竞争中,大多数藏友感受到的,都是NGC评分放水比较多,虽然PCGS也有少量的放水现象,但与NGC相比,还是要好了不少。由于这样的差异,大多数藏友在投资银元时,如果对自己的鉴赏能力没有把握,就会更信任一直以来风评比较好的机构,也就是PCGS。所以从市场认可度的角度出发,PCGS还是更好的选择。而且,这还是只考虑了国内市场。如果放在国外市场的话,毕竟PCGS是洋牌子,或许在国内NGC还能与之竞争,但在国外的话,PCGS的话语权要更重一些。PCGS的市场认可度更是优秀了。
details什么意思中文翻译
details一、意思:1、细节;零件;元件2、详细资料二、读音:英 [ˈdiːteɪlz] 美 [ˈdiːteɪlz] 三、词性:detail的第三人称单数和复数原型:detail第三人称单数: details复数: details现在分词: detailing过去式: detailed过去分词: detailed扩展资料details同义词:component英 [kəmˈpəʊnənt] 美 [kəmˈpoʊnənt] n.组成部分;成分;部件adj.成分的;组成的;合成的;构成的Enriched uranium is a key component of a nuclear weapon 浓缩铀是核武器的关键组成部分。
请教几个描述市场行情的形容词的翻译
其实你的理解已经很好了,但是在翻译过程却不由自主地陷入一个误区,也就是忘记了不同的语言由于各种原因,形成的词汇很少有一对一的对等词。我们在初学英语是可以用相应汉语去作过度记忆,一旦到了使用阶段,原来的汉语等同词汇就会显得黯然失色,这时我们就得从原文词典中寻找它们的准确解释了。只要一个人走出这种误区,它必然会脱离必然王国而走进自由王国。
首先就提出的几个词查阅英文解释如下(汉语解释只充当一下临时拐棍):
Unsettled:
Likely to change or vary 有变化趋势的;
Not determined or resolved; 未确定的
Not fixed or established: 不确定的
Weak:
Lacking the ability to function normally or fully 缺乏正常或充分起作用的能力的。
Lacking potency or intensity 缺乏能力或剧烈度的。
bare:
Just sufficient 刚刚够的,还能满足的
exposed to view 看得见的,不掩饰的
steady:
free or almost free from change, variation 摆脱外界变化影响的
free or almost free fluctuation 摆脱波动的
uniform始终如一的
fully :
Totally or completely全部的,不带参杂的
firm
Resistant to externally applied pressure 对外界压力具有抵御能力的
其中Unsettled和Weak 、steady和firm可以算近义词。
首先每对中的前者都比后者程度浅,也可以说后者包括前者,也就是你说得不稳定和走弱、稳定和坚挺。
另外,unsettled和steady 、Weak和firm又互成反义词,即,不稳定和稳定、走弱和坚挺。
其次,为了多增加层次,就会用bare和fully去进一步修饰这四个词,另外再形成八个进深的语汇,于是就出现了bare unsettled (明显的不稳定) bare steady(明显的稳定)等组对和fully weak(不可回避的走弱)、fully firm(不可动摇的坚挺)等组对。
再次,靠近词语还可以通过用介词to连接去说明发展趋势得递进,那么就有了fully steady to firm或者 weak to bare steady,那么是否也可以说unsettled to weak, weak to bare steady等呢,答案是肯定的。
总之,阅读英语是一定要脱离一对一翻译的误区。不知道我这样的解释是否对路,仅供参考吧。