时间:2024-04-17 21:33:59编辑:优化君

瘗 怎么读?





〔动〕

(1) 埋物祭地 [sacrifice to the Earth]

有年瘗土,无年瘗土。——《吕氏春秋》。高诱注:“祭土曰瘗。年,谷也。有谷祭土,报其功也。无谷祭土,禳其神也。”

伊年暮春,将瘗后土。——汉·扬雄《河东赋》

(2) 又如:瘗坎(古代行祭地礼时用以埋牲、玉帛的坑穴);瘗地(祭土地神);瘗玉(古代祭山礼仪,治礼毕埋玉于坑);瘗土(祭土地神);瘗毛血(古时祭宗宙和孔庙的一种仪式);瘗位(设瘗坎之处);瘗埋(古代祭地礼仪之一);瘗缯(古代埋缯帛以祭地)

(3) 埋葬 [bury]

夭赤子于新安,坎路侧而瘗之。——晋·潘岳《西征赋》

(4) 又如:瘗土(用土埋葬);瘗埋(埋葬);瘗葬(埋葬);瘗藏(指殉葬品;埋葬)

(5) 埋藏;隐藏 [hide]

瘗,藏也。——《玉篇》

瘗,幽埋也。——《说文》

会人有盗发孝文园瘗钱。——《史记·酷吏列传》

瘗,幽隐也。——《集韵》

寇准瘗谷敌兵畏。——魏源《城守篇》

寇准瘗谷敌兵畏。——清·魏源《城守篇》

(6) 又如:瘗钱(古代葬礼置于墓中陪葬的钱财)
词性变化


“瘗”字的汉语拼音怎么读?

“瘗”字的汉语拼音念: yì。 瘗yì1、掩埋,埋葬:瘗埋。瘗藏(cáng )(殉葬的金玉器物)。瘗玉埋香(旧指美女死去)。封瘗[fēng yì]埋葬。原文如下:南朝宋鲍照《请假启》:“天伦同气,实惟一妹,存没永诀。不获计见,封瘗泉壤临送。”焚瘗[fén yì]焚化并埋葬。原文如下:宋苏轼《邓忠臣母周挽词》:“岂比黄壤下,焚瘗千金璧。”浮瘗[fú yì]浅埋。原文如下:清黄六鸿《福惠全书‧刑名‧疑狱》:“乃问地方:‘死者尸何在?’地方指之曰:‘此浮瘗者是也。’”收瘗[shōu yì]收殓埋葬。具体原文如下:《北史‧魏纪五‧静帝》:“辛未,以旱故,诏京邑及诸州郡县收瘗骸骨。”守瘗[shǒu yì]古代祭祀地神时,将祭品埋于地下,设人守护,谓之“守瘗”。原文如下:▶《周礼‧春官‧司巫》:“司巫掌群巫之政令……凡祭事守瘗,凡丧事掌巫降之礼。”

瘗旅文—王阳明

维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇之,已行矣。薄午,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。伤哉!”薄暮,复有人来云:“坡下死者二人,傍一人坐叹。”询其状,则其子又死矣。明早,复有人来云:“见坡下积尸三焉。”则其仆又死矣。呜呼伤哉!
  念其暴骨无主,将二童子持畚、锸往瘗之,二童子有难色然。予曰:“嘻!吾与尔犹彼也!”二童悯然涕下,请往。就其傍山麓为三坎,埋之。又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之曰:“呜呼伤哉!繄何人?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此,宜也。尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也,胡为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?呜呼伤哉!尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,乌为乎吾昨望见尔容,蹙然盖不胜其忧者?夫冲冒霜露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疠侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子、尔仆,亦遽然奄忽也。皆尔自取,谓之何哉?
  吾念尔三骨之无依而来瘗耳,乃使吾有无穷之怆也。呜呼伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴尔。尔既已无知,然吾何能为心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣;历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也,吾不宜复为尔悲矣。吾为尔歌,尔听之!
  歌曰:‘连峰际天兮飞鸟不通,游子怀乡兮莫知西东。莫知西东兮维天则同,异域殊方兮环海之中。达观随寓兮奚必予宫。魂兮魂兮无悲以恫!’
  又歌以慰之曰:‘与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。吾苟获生归兮,尔子尔仆尚尔随兮,无以无侣悲兮!道傍之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露,无尔饥兮!朝友麋鹿,暮猿与栖兮。尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!’”译文在大明正德四年秋季某月初三日,有一名吏目从北 京来到这里,不知他姓甚名谁。身边带着一个儿子、一个仆人,将要上任,路过龙场,投宿在一户苗族人家。我从篱笆中间望见他,当时阴雨昏黑,想靠近他打听北 方的情况,没有实现。第二天早晨,派人去探视,他已经走了。近午时刻,有人从蜈蚣坡那边来,说:“有一个老人死于坡下,旁边两人哭得很伤心。”我说:“这 一定是吏目死了。可悲啊!”傍晚,又有人来说:“坡下死了两个人,旁边一人坐着叹息。”问明他们的情状,方知他的儿子又死了。第二天,又有人来说:“看到 坡下堆了三具尸体。”那么,他的仆人又死了。唉,令人伤心啊!
  想到他们的尸骨暴露在荒野,无人认领,于是我就带着两个童仆,拿着畚箕和铁锹, 前去埋葬他们。两名童仆脸上流露出为难的情绪。我说:“唉,我和你们,本像他们一样啊。”两名童仆怜悯地淌下眼泪,要求一起去。于是在旁边的山脚下挖了三 个坑,把他们埋了。随即供上一只鸡、三碗饭,一面叹息,一面流着眼泪鼻涕,向死者祭告说:
  唉,悲伤啊!你是什么人,什么人啊?我是此地龙场驿 的驿丞、余姚王守仁呀。我和你都生长在中原地区,我不知你的家乡是何郡何县,你为什么要来做这座山上的鬼魂啊?古人不会轻率地离开故乡,外出做官也不超过 千里。我是因为流放而来此地,理所应当。你又有什么罪过而非来不可呢?听说你的官职,仅是一个小小的吏目而已。薪俸不过五斗米,你领着老婆孩子亲自种田就 会有了。为什么竟用这五斗米换去你堂堂七尺之躯?又为什么还觉得不够,再加上你的儿子和仆人啊?哎呀,太悲伤了!你如真正是为留恋这五斗米而来,那就应该 欢欢喜喜地上路,为什么我昨天望见你皱着额头、面有愁容,似乎承受不起那深重的忧虑呢?
  一路上常冒着雾气露水,攀援悬崖峭壁,走过万山的峰 顶,饥渴劳累,筋骨疲惫,又加上瘴疬侵其外,忧郁攻其中,难道能免于一死吗?我固然知道你会必死,可是没有想到会如此之快,更没有想到你的儿子、你的仆人 也会很快地死去啊。都是你自己找来的呀,还说它什么呢?我不过是怜念你们三具尸骨无所归依才来埋葬罢了,却使我引起无穷的感怆。唉,悲痛啊!纵然不葬你 们,那幽暗的山崖上狐狸成群,阴深山谷中粗如车轮的毒蛇,也一定能够把你们葬在腹中,不致长久的暴露。你已经没有一点知觉,但我又怎能安心呢?自从我离开 父母之乡来到此地,已经三个年头。历尽瘴毒而能勉强保全自己的生命,主要是因为我没有一天怀有忧戚的情绪啊。今天忽然如此悲伤,乃是我为你想得太重,而为 自身想得很轻啊。我不应该再为你悲伤了!
  我来为你唱歌,你请听着。我唱道:连绵的山峰高接云天啊,飞鸟不通。怀念家乡的游子啊,不知西东。不知西东啊,顶上的苍天却一般相同。地方纵然相隔甚远啊,都在四海的环绕之中。想得开的人儿到处为家,又何必守住那旧居一栋?魂灵啊,魂灵啊,不要悲伤,不要惊恐!
  再 唱一只歌来安慰你:我与你都是离乡背井的苦命人啊,蛮人的语言谁也听不懂,性命没指望啊,前程一场空。假使我也死在这地方啊,请带着你子你仆紧相从。我们 一起遨游同嬉戏,其乐也无穷。驾驭紫色虎啊,乘坐五彩龙;登高望故乡啊,放声叹息长悲恸。假使我有幸能生还啊,你尚有儿子仆人在身后随从;不要以为无伴侣 啊,就悲悲切切常哀痛。道旁累累多枯冢啊,中原的游魂卧其中,与他们一起呼啸,一起散步从容。餐清风,饮甘露啊,莫愁饥饿腹中空。麋鹿朝为友啊,到晚间再 与猿猴栖一洞。安心守分居墓中啊,可不要变成厉鬼村村寨寨乱逞凶!


王阳明的《瘗旅文》的翻译

  瘗旅文


  正德四年八月三日,有位据称是从北京城来的吏目,不知道他姓名;带了一个孩子、一个仆人要前去上任,路过龙场这个地方,投宿在当地苗人的家里。我从篱芭间看到他们,那时正下著阴阴的细雨、光线昏暗,我本想往前去问问他们从北方来的种种事情,结果没去成。隔天早上,派人过去看看他们,却已走了。将近中午,有人从蜈崧坡过来,说:「有一名老人死在山坡底下,旁边有两个人哭得很哀伤。」我说:「这一定是那个吏目死了,真让人难过啊!」到了傍晚,又有人来说:「山坡底下死了两个人,旁边坐著一个人在那里哀叹。」问问那个情况,则吏目的孩子又死了。第三天,又有人来说:「看到山坡底下堆积了三具尸体。」知道是吏目的仆人又死了。唉一唉!真叫人悲伤!


  我顾念到他们的尸骨暴露野外、没人收埋,於是领著两个小仆人拿著畚箕、铁锹前往埋葬他们,两个小仆人面有难色,我说:「唉!我和你们的处境就像他们哪!」两个小仆人听完后就哀怜地掉下眼泪,请求前往。我就在那尸骨旁边的山脚下挖了三个洞,埋葬他们。又准备了一只鸡、三碗饭来当祭品边长叹边掉泪地祭告说:


  唉一唉,真是悲伤啊!你是谁呀?你是谁?我是龙场驿丞余姚王守仁啊。我和你都是出生在中原本土的人,我不知道你是那一府、那一县的人,你为什麼要来这山上做鬼魂呢?古人不轻易离开自己的家乡,出外做官也不会超过千里之远。我因为被贬逐到这儿来,是应该的;你又犯了什麼罪过呢?听说你的官职,不过是一名吏目罢了,俸禄还不到五斗来,你带著你的妻儿亲自耕种就可以获得了,为什麼要用这五斗米来换你身长七尺的一条命呢?这还不够,又加上你儿子和仆人的生命呢?


  唉一唉,真是悲伤啊!你如果真的贪恋这五斗米而来的话,那就应该快快乐乐地上路才对呀;为什麼昨天我看到你的时候,却满脸愁容、不堪其忧的样子?冲著雾气、冒著露水,攀援高崖、峭壁,走在层层的峰顶上面,水饥渴又劳苦,筋骨疲惫不堪,加上瘴疠毒气从外侵袭,忧郁哀情自内攻击,又怎能不死呢?我本来就知道你一定会死掉的,却没想到死得这麼快;更没料到你的儿子、你的仆人,也这麼快就死掉了!这些都是你自己招来的,还有什麼好说呢?我想到你们三具尸骨无依无靠而前来埋葬你们,却使我有著无穷无尽的悲怆啊!


  唉一唉,真悲伤啊!既使我不埋葬你们,深崖里的狐狸成群,阴谷中的毒蛇大如车轮,也一定能够把你们吞葬在他们的肚子里面,不至於让你们长久曝露在外面。虽然你们已经没有知觉了,可是我的良心又怎麼过意得去呢?自从我离开父母、家乡而来到这儿,已经二年了;经受瘴疠毒气而还能侥幸地保全自己,这是因为我一天也不曾忧愁、恐惧啊。今天我竟然如此悲伤,是为你著想的多,而替自己设想的少;我不应该再为你悲伤了!


  我来为你们唱首歌,请你们听听吧!唱道:连绵的山峰与天接近啊,鸟儿也飞不过去了。游子怀念著家乡啊,难以分辨西或东。难以分辨西或东啊,只有苍天是一样的。身处在他乡异地啊,也总是在这四海之内。随遇而安、看开一切啊,何必非要住在自己家里呢。鬼魂哪~鬼魂哪,你就不要再悲伤、不要再哀痛了!


  又唱歌安慰他们说:我和你们都一样是远离家乡的人,蛮人的语言谁也听不懂,是死是活都难以预料!如果我死在这个地方的话,你就带著你的儿子和仆人,前来跟从我吧!我和你们一同到处遨游、到处嬉戏,驾著紫色小老虎、乘著彩色的龙螭,登上高处、眺望故乡而悲泣、而抽咽。如果我能够活著回去,你的儿子、你的仆人仍与你相随。道旁的坟墓重重叠叠他们大多是从中原流离到这儿的人。你可以和他们相互招呼,叫啸流连!餐著风饮著露,不会让你们挨饿的。从早到晚,可以和麋鹿做朋友,可以和猿猴共同栖息。你就安心地住下去吧!不要在这个地方做恶鬼来害人。


上一篇:哽咽的意思

下一篇: