advertiser

时间:2024-04-20 04:52:47编辑:优化君

求英语构词法中,动词转化名词、名词转化动词、形容词转化动词、形容词转化名词,各四个单词及例子

在英语词汇运用中,这些构词法很常见。分类举例如下:
一、动词转化名词
【例句】May I have a look?
【析义】look原来是动词“看”,在这里变成了名词“看”。还有walk散步,try试,move移动,lead带头,等等。
二、名词转化动词
【例句】You'll have to back the car up and turn around. 你得倒车,掉头走。
【析义】back由名词“背,后面”转义为动词“使…向后退,使后退”。还有,elbow用肘推挤,stage上演,gun用枪打,等等。
三、形容词转化动词
【例句】Before turning, you should slow down your car. 转弯前,你得先减速。
【析义】slow由形容词“慢”转义为动词“放慢”。还有,dry变干,smooth变平,dirty弄脏,right改正,等等。
四、形容词转化名词
【例句】They are providing medical care for the wounded. 他们正在对伤员进行救治。
【析义】wounded是形容词“受伤的”转义为名词“伤员”。还有,the unemployed失业的人, the beautiful美丽的东西,the blind盲人,等等。


popular 的名词、动词、形容词是什么?

(1)名词popularity
(2) 无动词
(3)形容词就是popular
popular 英[ˈpɒpjələ(r)] 美[ˈpɑ:pjələ(r)]
adj. 流行的,大众化的; 民众的,大众的,公众的; 通俗的,普通的,平易的; 〈美俚〉自以为了不得的,骄傲的;
[例句]This is the most popular ball game ever devised
这是有史以来发明出的最受欢迎的球类运动。


alientek什么意思

应该是alienate的误拼

alienate


释义:
vt. 使疏远,离间;让与

双语例句:
If you can, turn that kind of sponsor away - it's not worth the money to alienateyour audience.
要是你有能力,尽量拒绝这样的赞助商,不值得为了钱而疏远你的宾客们。

Journalists agreed not to alienate anyone so that advertisers could aim theirmessages at everyone.
记者们不愿意疏远任何人,这样广告商也就能让每个人都收到他们的讯息。

Some men keep their emotions so pent up that they eventually burst in anunhealthy fit of anger or alienate their partners or friends.
一些男性把情绪闷在心里,以致于最后会一股脑儿爆发出来(这很不健康),或是疏远自己的伴侣或朋友。


deceiving什么意思

deceive
[di5si:v]
v.
欺骗, 行骗

deceive
de.ceive
AHD:[d¹-s¶v“]
D.J.[di6si8v]
K.K.[d!6siv]
v.(动词)
de.ceived, de.ceiv.ing, de.ceives
v.tr.(及物动词)
To cause to believe what is not true; mislead.
使…相信某事不是真的;误导
Archaic To catch by guile; ensnare.
【古语】 诱捕;使入陷阱
v.intr.(不及物动词)
To practice deceit.
行骗

Middle English deceiven
中古英语 deceiven
from Old French deceveir
源自 古法语 deceveir
from Vulgar Latin *d¶¶re}
源自 俗拉丁语 *d¶¶re}
from Latin d¶e [to ensnare, deceive]
源自 拉丁语 d¶e [诱入圈套,陷害]
d¶- [de-]
d¶- [脱离]
capere [to seize] * see kap-
capere [抓住] *参见 kap-

deceiv“able
adj.(形容词)
deceiv“er
n.(名词)
deceiv“ingly
adv.(副词)

deceive, betray, mislead, beguile, delude, dupe, hoodwink, bamboozle, double-cross
These verbs mean to lead another into error, danger, or a disadvantageous position, for the most part by underhand means.
这动词是通过狡诈的手段把他人导入错误、危险或不利的位置的意思。
Deceive involves the deliberate concealment or the misrepresentation of the truth:
Deceive 是有意隐瞒或歪曲真相的意思:
“There is a moment of difficulty and danger at which flattery and falsehood can no longer deceive” (Letters of Junius).
“在艰难和危险的时刻,奉承和欺骗不再能蒙蔽人” (朱尼厄斯的信)。
Betray implies faithlessness or treachery:
Betray 含有不忠或背叛的意思:
“When you betray somebody else, you also betray yourself” (Isaac Bashevis Singer).
“你背叛别人的时候,你也背叛了你自己” (伊萨艾克·巴谢维丝·辛格)。
Mislead means to lead in the wrong direction or into error of thought or action:
Mislead 意为引入错误的方向或引向错误的思维、行动:
“My manhood, long misled by wandering fires,/Followed false lights” (John Dryden).
“游移的火焰长久地误导,我的成年时期跟随着虚妄的光” (约翰·德莱顿)。
Beguile suggests deceiving or misleading by means of pleasant or alluring methods:
Beguile 含有通过友好的方法引诱、欺骗的意思:
They beguiled unwary investors with tales of overnight fortunes. To
他们以一夜之间可以发大财的承诺,诱骗了掉以轻心的投资者。
delude is to mislead to the point where a person is unable to tell truth from falsehood or to form sound judgments:
Delude 指欺骗到一个程度,致使受骗人无法分辨真伪,或做出可靠的判断:
The government deluded the public about the dangers of low-level radiation.
政府欺骗公众,关于低强度辐射的危险性。
Dupe means to delude by playing upon another's susceptibilities or naiveté:
Dupe 意为利用他人的易动感情或幼稚进行欺骗:
Gullible shoppers are easily duped by unscrupulous advertisers.
不坚定的消费者很容易被不道德的广告商蒙骗。
Hoodwink refers to deluding by trickery:
Hoodwink 指通过诡计进行欺骗:
It is difficult to hoodwink a smart lawyer.
很难欺骗一个聪明的律师。
Bamboozle less formally means to delude by the use of such tactics as hoaxing, befuddling, or artful persuasion:
Bamboozle 指通过戏弄的,令人迷惑的,或狡猾的劝服进行欺骗,较少用于正式场合:
“Perhaps if I wanted to be understood or to understand I would bamboozle myself into belief, but I am a reporter” (Graham Greene).
“也许如果被理解或理解,我可以哄骗自己相信,可我是个记者” (格拉姆·格林)。
Double-cross implies the betrayal of a confidence or the willful breaking of a pledge:
Double-cross 含有背叛他人的信任或故意不履行誓言的意思:
New members of the party felt they had been double-crossed by the old guard.
党内的新成员觉得他们被那个资深党员骗了。

deceive
[dI5si:v]
vt.
deceived, deceiving
诈骗;欺骗
He deceived her into thinking he could drive a car.
他骗她,使她相信他会开汽车。


广告公司 英文怎么说

广告公司 的英文:advertising agencyadvertising agency英 [ˈædvəˌtaɪzɪŋ ˈeidʒənsi] 美 [ˈædvɚˌtaɪzɪŋ ˈedʒənsi] 双语例句:Advertising agencies are losing their once-powerful grip on brandmarketing. 广告代理公司正逐渐丧失曾经对品牌营销的有力控制。相关短语:advertising industry 广告业advertising campaign 广告活动outdoor advertising 户外广告扩展资料:advertising的动词形式:advertiseadvertise的用法:1、advertise指“广告,宣传”,advertise for指“用广告征求”。例如:You may not use this work to advertise for or promote anything but the work you create from it. 除了您从本著作所创造出来的著作外,您不得使用本著作来广告或推销其他东西。Use professional association Web sites and magazines to advertise for professional staff. 利用专业协会网站和杂志刊登招聘广告来招聘专业人才。2、在书面语体中advertise有较强的贬义,意为“卖弄”。3、advertise也可用于表示通过媒体向公众“通知”,“通告”,口语中也可表示“向外张扬”。

advertising和advertisement的区别

advertising 英['ædvətaɪzɪŋ] 美['ædvɚ'taɪzɪŋ]
n. 广告;广告业;登广告
adj. 广告的;广告业的
v. 公告;为…做广告(advertise的ing形式)

1.Theshoppingcentreagreed todesist fromfalseadvertising.该购物中心同意不再作假广告。
2.Extensiveadvertisingcancause a factitiousdemandforanarticle.大规模的广告宣传能引起对某一商品的反常需求。
3.Having increased our manufacturingfacilities, we are advertisingto obtainmoreusers.增加了生产设备以后, 我们做广告争取更多的用户。

advertisement 英[əd'vɜːtɪzm(ə)nt; -tɪs-] 美[,ædvɚ'taɪzmənt]
n. 广告,宣传
1.The network advertisement is one of most effective ways to modern advertisement host.
网络广告是现代广告投放商认为最有效的宣传方式之一。

at the doctor's 在诊所、在医院。 在职业后面加's的话有表示该职业的就职场所的用法。


想登广告的人和广告公司的英语分别怎么说?

您好,“想登广告的人”即广告客户,叫做 advertiser
“广告公司”表达为 advertising agency 或 advertising company 都可以
另外,美国人经常把电视广告、平面广告等称为 commercial(s),使用频率很高。
单说“广告商”,我认为可以指 advertiser,也可以指advertising agency,因为要看相对的对象是谁。
advertising agency 接到 advertiser 登广告的业务,advertising agency 是 advertiser 的广告商,advertiser 是 advertising agency 的广告客户。
广告登出后,对于广告受众来说,advertiser 是广告商,而 advertising agency 只是广告商的代理公司。比如一般我们评论某广告,说哪个广告商的产品怎么怎么,也通常说的是登广告的商家,即advertiser,而不是广告公司。
以上均为个人理解。


广告中的标语: 专业,活力,自信 翻译为英文 最符合标准的应该是?

professional [n. / adj.] 专业 eg. more professional
vitality [n.] 活力(1.精神;活力;力量;热情 2.生命力, 元气, 持久力) eg. full of vitality
confidence [n.] 自信,信心,把握 eg. win confidence 取信于人

P.S. ambition [n.] 1.抱负, 雄心, 野心 2.渴望得到的东西 3.追求的目标;夙愿
我个人也觉得它比 confidence 要更有表现力。 eg. a soaring ambition 远大的抱负, 雄心壮志


上一篇:念佛

下一篇:邓愈