为什么牛仔骑的是马,而不叫马仔呢?
美国牛仔是骑着马的牧牛人。其实牛仔只是对于一个职业的称呼,而并不是因为他骑着什么,所以牛仔骑着马也没有什么不妥。美国的牛仔是非常具有冒险精神的人,在美国,牛仔备受欢迎和崇拜。因为牛仔本身就代表着美国的冒险精神,而牛仔工作的开拓性都是非常令人向往的。牛仔一词由西方引入,原文COWBOY,意思是牧牛人,牛仔。放牧的时候,代步工具是马,所以牛仔是一种职业,骑马是他们的特征,他们的称呼不会因为骑马而改变,一直叫牛仔。浪漫的传奇故事,再加上刺激性的枪战、打斗,似乎构成了牛仔生活的全部内容。在美国的历史上,牛仔必须能吃苦耐劳,而且机智和勇敢,关键还要能应付途中各种意想不到的事故和危险。可惜这些都是影片,不是历史。美国人称牛仔是“马背上的英雄”,主要是因为当初美国西部大开发时,先遣部队就是牛仔,因为牛仔富有冒险和吃苦耐劳的精神。但是呢,真实的美国牛仔其实主要工作是牧牛。也就是管束半驯服的牛,其中以管束野性难驯的西班牙野牛为主。牛仔通常不离牛群,因为他们要随时注意,以防狼群等野兽的袭击。牛仔有的本身就是牧主,但大部分是牲畜商人的雇工。因为牛仔职业的特殊性,所以在美国人由东向西迁徙时起到非常重要的作用。
牧童这首古诗的英文翻译,跪求啊啊,我在线
牧童(Cowboy )
吕岩(Lu Yan )
草铺横野六七里 Shop Yokono sixty-seven in grass
笛弄晚风三四声。(Get breeze thirty-four flute sound
归来饱饭黄昏后,(Return after dusk fed
不脱蓑衣卧月明。(I am similar that does not go on lying
我已经尽最大的努力了
牛仔们都骑马,为什么还叫牛仔啊
牛仔一词由西方引入,是牧牛人,牛仔。放牧复的时候,代步工具是马,所以牛仔是一种职业,骑马是他们的特征,他们的称呼不会因为骑马而改变,一直叫牛仔。在19世界,美国西部大开发之前,欧洲的移民就将牛带到了美洲大陆,并且也知道了非常适合放牛的地方,那就是在东部的俄亥俄州等地。之后随着时间的推移,这些牛群就向西部移动,因为此时的西部到处都是大草原,更加适合放牛了。“牛仔”文化尽管牛仔时代已经过去,但它孕育的牛仔精神和文化却延续了下来。休斯敦是一个很能体现牛仔文化的城市,这里每年3月都要举办全美最大的牛仔节,其中的驯马及驯野牛表演相当精彩刺激。离市区不远的乔治牧场历史公园有180年的历史,是休斯敦最能体验牛仔文化的牧场。这里的牛仔现场表演内容丰富,如赶牛入栅栏、套绳套、修牛角等等。达拉斯附近的沃思堡牲畜交易所也保留了“牛”城本色,这里定期举办大型马术表演,还有游行和牛仔式的聚会。
有关英语习语与文化差异方面的论文吗?
同样,汉语中没有表达 cowboy 和hippie(或hippy)的意思的对应词。这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。在汉语中译为“牧童”或“牛仔”,反映不出这些意义。汉语中把 hippie音译成“希比士”或“希比派” 也没反映出60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的特点。译成“嬉皮士”可能稍好一些,不过这个词也会造成误解,因为那批青年并不都是“嬉皮笑脸”的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上吸毒恶习,等等。这就要在词典上或译文中加解释性说明了。
在社会活动和政治活动方面的用语中也可以举出不少例子。例如汉语中的“斗争会”这个词可以译成 struggle meeting,但这种译法说明不了这种会的内容。反过来,美国的revival meeting是什么样的活动,中国人很难猜测,除非亲自到现场看过这种宗教气氛极浓、歇斯底里般的信仰复兴集会。同样,中国人对bingo party和 bingo game往往一无所知,有些词典中bingo的汉语注释是:“一种用纸牌搭成方块的赌博”(《新英汉词典》),“排五点一种赌博性游戏」”(《英华大辞典》),读者查到此词仍然不得要领。
日常生活中的用语也有类似现象。多数英美人从来投有睡过中国的“炕”(kang,a heatable bricked),没有吃过“冰糖葫芦”,(candied haws on a stick),也没有用过中国的“秤”(steelyard)。大部分中国人没有住过美国的 motel(专为开汽车的游客开设的、有停车场的旅馆),没有吃过 hamburger(牛肉饼;汉堡牛排;汉堡包),也不需要在上班时由time clock,(出勤记录钟)证明他们是否按时上班。类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词,连词义相近的词也没有,因为根本没有这种概念。这种情况十分普遍,无需在此多说。
一在表示自然现象的语言中,汉语中“节气”的概念在英语中是没有的。(应当指出,把“节气”译成 solar terms,大部分西方人仍然不懂。)如一部常用的现代《汉英词典》中,把“雨水”译成 Rain Water(2nd Solar Term),把“惊蛰”译成 Waking of Insects (3rd Solar Term),把“清明”译成,Pure and Brightness(5th Solar Term)。这些名称不另加解释就没有什么意义。但有些“节气”的名称在英语中确实有对应词:春分=Spring Equinox;夏至=Summer Solstice;秋分=Autumnal Equinox;冬至=Winter Solstice。
在表示自然力和宇宙方面,汉语里有些传统的古老的词,如“阴”“阳”,在英语里没有对应词,《朗曼现代英语词典》对“阴”和“阳”的解释是:“按道教的宇宙观,‘阴’和‘阳’是两种力量,这两种力量的本质产生了宇宙,保持宇宙和谐。‘阴’表示黑暗、雌性、消极的。‘阳’表示光明、雄性、积极的。”
“阴”和“阳”的概念作为中医治疗基本原理的一部分已沿用了许多世纪,然而,这些原理却很难对西方人讲清楚。中医理论里所说的“寒”、“上火”等概念,也很难用英语词表达,只能做些解释。如“上火”,就说是“内热过多”,然后再描写一下症状。在《汉英词典》中“阴”、“阳”两词只好分别注释为:(in Chinese philosophy, medicine,etc.) yin, the feminine or negative principle in nature;yang ,the masculine or positive principle In nature. 与《朗曼现代英语词典》一致,但西方人还是不易明白。
以上例证足以说明差别之大。造成这些差别原因是多方面的:或是由于环境和传统有所不同,或是由于工业和技术发展的水平有差异,或是由于政治制度和社会制度不一样,等等。
(二) 有些概念在英语和汉语中都有,但它们又不是完全同义的
有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover表示信夫或情妇的意思)。外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有 lover呢?应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady,有时译作“第一夫人”,但一些中国人看到“第一夫人”字样会发生误解,以为既然有“第一夫人”就有“第二夫人”甚至有“第三夫人”、“第四夫人”等,从而得出一种错误的印象:“白宫的主人居然搞了好几个老婆!”
中国人问别人的“籍贯”时,可能指place of birth或where a person is from(本人的出生地或来自某地),也往往指where a person’s parents or ancestors came from originally(父母或祖先来自何地)。有时候两个地方是相同的,但也常常不同。在英语中没有与“籍贯”对应的词。Place of birth 只表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关。这种差别有时会造成混乱,填写身份证、个人履历表、护照等时尤其如此。
有谁知道关于英语介绍西部牛仔文章
英语介绍西部牛仔文章及翻译附后
Western cowboy cowboy ( cowboy ) is introduced, and the Americans called cowboy. We for a cowboy ( West Cowboy ) understanding, are mostly derived from the United States western movie. In the film, a cowboy usually wearing a corset, wearing a wide-brimmed hat, riding a tall and strong, in the American West under the blue sky and white clouds in the vast grasslands of. They are Gao Dajian large, quiet, re-committed to Connaught, honest and brave, their body filled with romantic hero, they are legal and justice truth maintenance, is the best representative of the image of man. But with the real life of the cowboy be quite different than Layton, American historian once wrote:" the film and television screens Hollywood graceful cowboy hero, and in open pastures heyday for the care of cattle and hard working Cowboys no resemblance." MerriamWebster ' s1986 version of Intermediate Dictionary is defined as:" cowboy one who tends cattle or horses, especially a mounted cattle ranch worker." [3 ] briefly, cowboy is a group of professional driving cattle, is
A shepherd type groups. In the United States in the opening of the West Texas area, there are many settlers there to open pasture, grazing cattle, domesticated horses. At first, they learn to local Mexicans, but soon formed from madrigals to clothing, from grazing to riding all its own way of life. These people are called" cowboy". Jean spent most of his life and cattle, horse-dealing; to tame the violent temper horses and cattle, must master the grazing habits, but also learn to skilled riding ( horsemanship ), ( lasso / noose ) ability. Long and hard life, so that the" cowboy " were developed into strong body, brave spirit and a good riding. And because they are uninhabited wilderness gallop, at any time may be encountered all sorts of dangers and bad weather, so they are full of the spirit of adventure. Denim dress is also very unique: a wide-brimmed hat, high boots, leather edge tight breeches ( riding breeches ), reflecting a rough ( straightforward, rough and uninhibited / bold, rough, andunconstrained ) and (chivalrous), rob the rich and assist the poor ( Rob therich to give thepoor ) and brave temperament. In fact, this dress is not to attract people, but in order to meet the needs of grazing.
西部牛仔介绍牛仔(cowboy),美国人又称为牧童.我们对于西部牛仔(west cowboy)的认识,大都源自于美国的西部影片.在影片里,西部牛仔通常身穿紧身衣,头戴宽沿帽,骑着高头大马,驰骋在美国西部蓝天白云下的广阔草原上.他们高大健硕,寡言少语,重信守诺,正直勇敢,他们的身上弥漫着浪漫传奇的英雄色彩,他们是法律和正义的真实维护者,是男子汉形象的最佳代表.但与牛仔的真实生活大相径庭,美国历史学家比林顿曾经写道:“好莱坞影片以及电视屏幕上形态优雅的牛仔英雄,与在开阔牧场的全盛时期为照顾牛群而辛苦工作的牛仔们毫无相似之处.”MerriamWebster’s1986年版的Intermediate Dictionary是这样定义cowboy的:“one who tends cattle or horses,especially a mounted cattle ranch worker.”[3] 牛仔就是一群专业的驱牛者,是一个牧人式的群体.在美国西部开拓时期的得克萨斯州一带,有许多拓荒者到那里开辟牧场,放牧菜牛,驯养野马.起初,他们向当地的墨西哥人学习,但很快就形成了从牧歌到服装、从放牧方式到骑术都具有自己特色的生活方式.这些人被称为“牛仔”.牛仔一生的大部分时间都在和牛、马打交道;要驯服那些性情暴烈的野马和牛群,就必须全面掌握牧畜的习性,还要学会娴熟的骑术(horsemanship)、套索(lasso/noose)本领.长期的艰苦生活,使“牛仔”们练就成健壮的身体、勇敢的精神和一身好骑术.又由于他们每天都在杳无人迹的旷野中驰骋,随时可能会遭遇到各种各样的危险以及恶劣的天气,所以他们大都富有冒险精神.牛仔的打扮也很别致:宽边帽、高统皮靴、皮边紧身马裤(riding breeches),体现出一种粗犷(straightforward,rough and uninhibited/bold,rough andunconstrained)、侠义(chivalrous)、劫富济贫(rob therich to give thepoor)和勇猛顽强的气质.其实,这种打扮并不是为了吸引人,而是为了适应放牧生活的需要.