assistant professor

时间:2024-04-24 21:06:21编辑:优化君

assitant professor 和associate professor有什么区别

【assitant professor 】:
a teacher at a college or university who has a rank just below the rank of an “associate professor ”助理教授 (级别高于讲师仅低于副教授)

【associate professor】:

“副教授”,主要有两个不同的含义:

北美的系统中(美国加拿大和其他一些地方)“副教授” 级别高于助理教授而低于教授。
一些英联邦国家,在英国和其他英联邦大学的高级讲师也可称为“副教授”,职位相当于北美的副教授和教授。(如澳大利亚,新西兰,南非,马来西亚等国家的大学)。

(例如,西澳大利亚大学,2009年改为美国式的系统,之前的职称副教授收到新的教授职称,而之前举行的职称高级讲师,收到新的副教授职称)

【总结】:

在不同的系统中,Associate professor“副教授”的职称代表有差别,在美国,“副教授”的职位要高于“助理教授”而低于教授,而在英国等一些英联邦国家,高级讲师也可授予副教授,并且职位相当于北美系统中的副教授或教授。但是一般Associate professor (副教授)的职位高于assitant professor 助理教授。

【参考资料】:
牛津高阶英汉双解词典(第七版)P103-104
http://en.wikipedia.org/wiki/Associate_professor


assistant professor 和associate professor 有什么区别

美国教授有助理教授(Assistant Professor),副教授(Associate Professor)和正教授(Full Professor)。助理教授是还没有得到终身教职的教授,而大多数副教授和正教授都有终身教职(Tenured Professor)。一个教授的职责有三方面,教学(Teaching),科研(Research)和服务(Service)。教学好懂,每人必须教一定的课时,再大牌的教授也不能逃脱。科研就是申请研究经费,带研究生、博士生,发学术论文。服务指的是参加学校里的各种委员会,参加学生的指导答辩组,和参与组织学术会议等。一个助教授要评Tenure,这三方面都要做得比较好。

教授中工作最勤奋的是助理教授(多为新毕业的博士),他们一般需要工作五、六年才能评Tenure。从第二年起,每年都要准备一份完整的材料,总结一年各方面的工作成果,上交给由资深教授组成的提升评审委员会(Tenure and Promotion Committee,权力很大的一个教授委员会)。如果到第五年还不能达到终身教授的标准,该同志就只能再呆一年,同时开始找工作,一年后走人。大多数学校还好,只要达到一定标准的助教授都可以晋升Tenure,不用和别人争位子。有些变态的学校,如MIT的工学院,一个Tenure的位置可能会招三个助理教授,让他们血拼几年,最后留下一个最好的(好像大家都喜欢拿MIT做反面典型,不过一位MIT机械系的助理教授聊起这事儿,他说,我们还好吧,你不知道,哈佛……)。

收集的信息有这方面的详细介绍,给大家分享下


如何翻译中文称谓

如何翻译中文称谓? 这个问题太广泛了。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

校长(大学) President of Beijing University
校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院长(大学下属) Dean of the Graduate School

系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department

会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University

厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院长(医院) President of Huadong Hospital

主任(中心) Director of the Business Center

主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors

董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees


首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant

总建筑师 chief architect

总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor

总出纳 chief cashier; general cashier

总裁判 chief referee

总经理 general manager; managing director; executive head

总代理 general agent

总教练 head coach

总导演 head director

总干事 secretary-general;commissioner

总指挥 commander-in-chief; generalissimo

总领事 consul-general

总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario

总厨 head cook; chef


有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:
司(部属)department

厅(省属)department

署(省属)office(行署为administrative office)

局 bureau

所 institute

处 division

科 section

股 section

室 office

教研室 program / section

例:

局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。

另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。


汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vice president

副主席(或系副主任等)vice chairman

副总理 vice premier

副部长 vice minister

副省长 vice governor

副市长 vice mayor

副领事 vice consul

副校长(中小学)vice principal


行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:
副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

副主编 associate managing editor

副编审 associate senior editor

副审判长 associate judge

副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)

副译审 associate senior translator

副主任医师 associate senior doctor


当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:

副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

大堂副理(宾馆)assistant manager

副校长(中小学)assistant headmaster

以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:

副秘书长 deputy secretary-general
副书记 deputy secretary

副市长 deputy mayor

副院长 deputy dean


学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如:

助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow

助理工程师 assistant engineer

助理编辑 assistant editor

助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science)

助理教练 assistant coach

助理农艺师 assistant agronomist


还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:
高级编辑 senior editor

高级工程师 senior engineer

高级记者 senior reporter

高级讲师 senior lecturer

高级教师 senior teacher

高级农艺师 senior agronomist


有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示:
首席执行官 chief executive officer (CEO)

首席法官 chief judge

首席顾问 chief advisor

首席检察官 chief inspector / prosecutor

首席仲裁员 chief arbitrator

首席监事 chief supervisor

首席播音员 chief announcer / broadcaster

首席代表 chief representative

首席记者 chief correspondent


除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:


检察长 procurator-general
审判长 presiding judge;chief judge;chief of judges
护士长 head nurse

秘书长 secretary-general

参谋长 chief of staff

厨师长 head cook,chef


有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

代理市长,代理总理,代理主任

常务理事,常务副校长

执行主席,执行主任,执行秘书

名誉校长,名誉会长


一般说来,“代理”可译作 acting,例如:

代理市长 acting mayor

代理总理 acting premier

代理主任 acting director


“常务”可以 managing 表示,例如:

常务理事 managing director

常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)


“执行”可译作 executive,例如:
执行主任executive director

执行秘书executive secretary

执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)


“名誉”译为honorary,例如:


名誉校长 honorary president / principal
名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)


有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任编辑 associate senior editor

主任秘书 chief secretary

主任医师 senior doctor

主任护士 senior nurse

主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant

特级教师 special-grade senior teacher

特派记者 accredited correspondent

特派员/专员 commissioner

特约编辑 contributing editor

特约记者 special correspondent


许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office)

财务主任 treasurer

车间主任 workshop manager / director

编审 senior editor

博导(博士生导师)doctoral student supervisor

研究生导师 graduate student tutor

客座教授 visiting professor

院士 academician

译审 senior translator

村长 village head

领班 captain;foreman;gaffer

经纪人 broker

税务员 tax collector

研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)

股票交易员 stock dealer

红马夹 (stock exchange) floor broker

业务经理 service/business/operation manager

住院医生 resident (doctor); registrar

国际大师 international master

注册会计师 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant


我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:
标兵 pacemaker

学习标兵 student pacemaker; model student

劳动模范 model worker

模范教师 model teacher

优秀教师 excellent teacher

优秀员工 outstanding employee; employee of the month / year

青年标兵 model youth / youth pacemaker

三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

三八妇女红旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker


我打了这半天手都累了,请采纳。


assitant professor 和associate professor有什么区别?

��巧贤�樗��秩捶⑾炙�凶鲫ssistant professor,两者可以肯定是不一样的~下面做一个比较:英制 —— 美制Senior Lecturer 高级讲师-----Associate Professor 副教授Lecturer 讲师 ---------------Assistant Professor 助理教授可以知道级别高于讲师而低于副教授,Assistant professor: Once a senior teaching assistant obtains a doctorate, s/he is hired as an assistant professor, and receives tenureship. Assistant professors duties include delivering lectures, supervising graduation projects, master theses, and doctorate dissertations.Associate professor: After at least five years, an assistant professor can apply for a promotion to the rank of associate professor. The decision is based on the scholarly contributions of the applicant, in terms of publications and theses and dissertations supervised.值得一提的是助理教授,例如有的学校长期雇佣未拿到PHD的ABD( All But Dissertation)。在他们正式毕业前以Lecturer/Instructor称之,答辩后改称Assistant Professor。一般工作合同每年三四月敲定,答辩则在五至八月,难保绝对通过,有学校合同上就写Assistant Professor。assistant professor只是一个校内职务,和他的招生资格没有直接联系。所以,如果他在校内是硕导的话,就可以带研究生。


assistant professor 和associate professor 有什么区别

美国教授有助理教授(Assistant Professor),副教授(Associate Professor)和正教授(Full Professor)。助理教授是还没有得到终身教职的教授,而大多数副教授和正教授都有终身教职(Tenured Professor)。一个教授的职责有三方面,教学(Teaching),科研(Research)和服务(Service)。教学好懂,每人必须教一定的课时,再大牌的教授也不能逃脱。科研就是申请研究经费,带研究生、博士生,发学术论文。服务指的是参加学校里的各种委员会,参加学生的指导答辩组,和参与组织学术会议等。一个助教授要评Tenure,这三方面都要做得比较好。教授中工作最勤奋的是助理教授(多为新毕业的博士),他们一般需要工作五、六年才能评Tenure。从第二年起,每年都要准备一份完整的材料,总结一年各方面的工作成果,上交给由资深教授组成的提升评审委员会(Tenure and Promotion Committee,权力很大的一个教授委员会)。如果到第五年还不能达到终身教授的标准,该同志就只能再呆一年,同时开始找工作,一年后走人。大多数学校还好,只要达到一定标准的助教授都可以晋升Tenure,不用和别人争位子。有些变态的学校,如MIT的工学院,一个Tenure的位置可能会招三个助理教授,让他们血拼几年,最后留下一个最好的(好像大家都喜欢拿MIT做反面典型,不过一位MIT机械系的助理教授聊起这事儿,他说,我们还好吧,你不知道,哈佛……)。


上一篇:bleep

下一篇:血点