《岳阳楼记》原文译文 一句话一句翻译
原文:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年政通人和,百废俱兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上,属余作文以记之。余观夫巴陵胜状,在洞庭一湖:衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千!此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣!然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空,日星隐曜,山岳潜形,商旅不行,樯倾楫摧,薄暮冥冥,虎啸猿啼,登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣!至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷,沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青;而或长烟一空,皓月千里,浮光耀金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣!嗟夫!余尝求古仁人之心,或异二者之为。何哉?不以物喜,不以己悲,居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。是进亦忧、退亦忧,然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐欤!”噫!微斯人,吾谁与归?现代汉语翻译:宋仁宗庆历四年(公元1044年)的春天,滕子京被贬谪做了巴陵的太守。过了一年,政治清平人民和顺,一派欣欣向荣景象,便重新要修建岳阳楼,按照原规划增添新项目,要镌刻唐代名著和当朝名人的诗词歌赋在碑文上,(老友滕子京)要我给写一篇序文。我看这巴陵郡的得意之作,尽搜在这洞庭湖了:湖面宽阔如镜将远山近影罗列其间,它吞噬了万里长江,波涛滚滚,无边无际;朝霞万段又夕雨纷飞,这大自然的景象变化莫测啊!这岳阳楼壮观的场景,早为古贤今人捕捉描述尽了(我还有什么可说的呀)!但是这洞庭湖,北通三峡之首巫峡,南达潇水湘水之源,对国家民族负有历史重任的往来者和评述者多聚会在此,触景生情,难道也是这样千篇一律吗?但凡遇上黄梅雨的时节,这洞庭月余愁锁湖面不开怀畅爽,阴风怒吼,浊浪横空,日月星辰隐蔽不明,秀美的山川潜藏无形,商务往来和旅行者困居旅途,往日穿梭在湖面的大小船只桅竿倾倒桡片零落,早晚雾重还能隐约听到虎狼咆哮猿猱哀鸣。这时登上岳阳楼,不免会有离开朝政转回故土安身想法,因畏惧着小人谗言暗箭所伤,此情此景与此心情掺和,必满眼凄凉感时溅泪一掬离去!又若遇上阳春三月,湖面平静,波光渺渺,如那碧蓝的万顷宝石所嵌,水鸟儿闹闹嚷嚷,各色鱼类穿梭嬉戏,湖岸岛丛白芷兰花竟开;抑或遇上长虹一道,皎月当空,万顷波涛金银闪烁,月光筛在湖面绿如璧玉,渔歌唱对,其乐无穷!这时登上岳阳楼,不免心乐开怀,所遇宠幸荣辱全抛却,迎风举酒,对酒当歌,此情此景与此心结合,必踌躇满志竞奔各自前程!哎呀呀!我也爱自作多情去为那些志士仁人着想了吧,也许还有不同以上两种想法的。为什么?不以个人利益得失沾沾自喜与悲愁,为政做官所作所为常思是否合乎民意,躬身耕耘也不要忘却了匹夫应尽报孝国家民族的历史责任。(这样的作为已经是很难很难的了)但也还有个进与退、乐与忧的问题时刻在牵肠挂肚,何得其乐呀?我以为只有这样才能真正达于极乐境界:“一心一意为着全人类的利益去忧去乐而忘了自己得失的时候——也就是‘无我’的襟怀境地啦!”唉!这样的人纵然很少,除了这种人我又能跟谁获致解脱大智大勇而视死如归呢?
阅读《游岳阳楼记(节选)》,回答文后问题。
我们出游的这一天,风和日丽,湖面像被熨烫过一样平坦。时常有小船来来往往,像蝇头小字,附着在白练似的溪流上。举酒同饮,意趣闲淡。中午时分,风渐渐大起来,湖水有汩汩的声音。很多船只排阵而来,景色雄壮让人愉快。傍晚时分,状如炮车般的云升腾起来,狂风大作,湖面波浪奔腾,白色的波浪如雪山汹涌起伏,震撼城郭。我这时环顾四周一片惨淡,放下筷子站立起来,忧惧悲伤,伤心流泪而且不能自制了。从前滕子京因在庆州统领军队抗敌的事情被贬官到这里,因不得志而心情忧郁,扩大原有城楼的规模而有了现在的岳阳楼。等到完工,宾客同僚请典礼大乐庆祝落成。滕子京说:“简直要扶着栏杆大哭一场才觉得痛快”。范仲淹“先忧后乐”的话,是因为滕子京有作为而发的感慨。定州一役,滕子京增高城墙招摹士卒,告慰死者犒劳生者,边疆得以安宁。但后来执掌法律的官员却以耗费国家资财的罪名上书弹劾,以后朝廷如此用人,(把滕子京贬官到岳州),怎么能不心生感慨呢。但是,他年纪轻轻就入朝做官,在朝廷是有名的文臣,出朝廷外出统领军队是知名的武将,年轻时就稍稍展示了自己的才华,又有范仲淹这样的名士做知心好友,(贬官)不久政绩卓著至极,有什么值得哭的呢?而我,被诗文写作束缚,一下子就是四十多年,没有得到国家任何任用,黑色的鬓发已经白了,往日的壮志已经心灰意冷,近来又遭遇兄弟病故,我像冬日的大雁孤身一人,飘零天涯,这才真的值得哭啊,值得大哭一场啊!
岳阳楼记的翻译和原文,要一一对应
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。译文:庆历四年的春天,滕子京被降职到岳州做太守。越明年,政通人和,百废具兴。译文:到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废了的事业都兴办起来。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。译文:于是重新修建岳阳楼,扩展他旧有的规模,把唐代名人和当今贤人名士的诗赋刻在上面。属(zhǔ)予(yú)作文以记之。译文:嘱咐我写一篇文章来记述这件事。予观夫(fú)巴陵胜状,在洞庭一湖。译文:我看那巴陵的美景,全都在洞庭湖上。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;译文:(洞庭湖)包含着远方的山脉,吞吐着长江的流水;浩浩荡荡,宽阔无边。朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也。 译文:清晨湖面上洒满阳光,傍晚又是一片阴暗,景物的变化无穷无尽 。这就是岳阳楼雄伟壮丽的景象。前人之述备矣(yǐ)。译文:前人的记述很详尽了。然则北通巫峡,南极潇湘,译文:既然这样,那么这里北面通向巫峡,南面直到潇水、湘水,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?译文:被降职远调的官员和诗人,大多在这里聚会,观赏这里的自然景物而触发的感情,可能会有所不同吧?若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;译文:像那连绵细雨纷纷而下,整个月不放晴的时候,阴冷的风怒吼着,浑浊的波浪冲向天空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;译文:日月星辰隐藏了光辉,山岳也隐没了形迹;商人和旅客无法通行,桅杆倒下、船桨断折;薄暮冥冥,虎啸猿啼。译文:傍晚时分天色昏暗,只听见老虎的吼叫和猿的悲啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。译文:(这时)登上这座楼,就会产生被贬离京,怀念家乡,担心人家说坏话、惧怕人家讥讽的心情,再抬眼望去尽是萧条冷落的景象,一定会感慨万千而十分悲伤了。至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷。译文:又如春风和煦,阳光明媚时,湖面波平浪静,天色与湖光相接,一片碧绿,广阔无际;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。译文:沙洲上的白鸥时而飞翔时而停歇,美丽的鱼儿游来游去岸边的小草和洲上的兰花,香气浓郁,颜色青翠。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,译文:有时湖面上大片的烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,有时湖面上微波荡漾,浮动的月光闪着金色,有时湖面波澜不起,静静的月影像沉在水中的白璧,渔歌互答,此乐何极!译文:渔夫的歌声响起了,一唱一和,这种乐趣真是无穷无尽!登斯楼也,则有心旷神怡,译文:在这时登上岳阳楼,就会感到胸怀开阔,精神愉快;宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。译文:荣耀和屈辱一并忘了,在清风吹拂中端起酒杯痛饮,那心情真是快乐极了。嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?译文:唉!我曾经探求古代品德高尚的人的心思,或许不同于以上两种心情,是什么原因呢?不以物喜,不以己悲;译文:不因为外物的好坏和自己的得失而或喜或悲,居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。译文:在朝廷里做高官就为百姓担忧;不在朝廷上做官就为君主担忧。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐?译文:这样看来是在朝廷做官也担忧,不在朝廷做官也担忧。(既然这样),那么什么时候才快乐呢?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。译文:他一定会说:“在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人快乐之后才快乐”吧。噫!微斯人,吾谁与归?译文:啊!如果没有这种人,我同谁一道呢?时六年九月十五日。扩展资料:《岳阳楼记》是北宋文学家范仲淹于庆历六年九月十五日(1046年10月17日)应好友巴陵郡太守滕子京之请为重修岳阳楼而创作的一篇散文。这篇文章通过写岳阳楼的景色,以及阴雨和晴朗时带给人的不同感受,揭示了“不以物喜,不以己悲”的古仁人之心,也表达了自己“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的爱国爱民情怀。文章超越了单纯写山水楼观的狭境,将自然界的晦明变化、风雨阴晴和“迁客骚人”的“览物之情”结合起来写,从而将全文的重心放到了纵议政治理想方面,扩大了文章的境界。全文记叙、写景、抒情、议论融为一体,动静相生,明暗相衬,文词简约,音节和谐,用排偶章法作景物对比,成为杂记中的创新。参考资料:百度百科-岳阳楼记