essayist

时间:2024-04-26 11:33:51编辑:优化君

散文 英语怎么说

散文的英语单词是prose.它的英式读法是[prəʊz];美式读法是[proʊz]。作形容词意思是散文的。作名词意思是散文。相关例句:用作形容词(adj.)1、This is a verbal translation of the prose.这是那篇散文的逐字直译。2、He has lately set forth a book on prose.他最近出版一本论散文的著作。扩展资料:单词解析:1、变形过去式: prosed 过去分词: prosed现在分词: prosing 第三人称单数: proses2、词义辨析:composition,article,essay,paper,prose,thesis,theme,dissertation这些名词均含“文章”或“论文”之意。1)composition多指学校里老师给学生的作文练习。2)article多指在报刊、杂志上发表的非文艺性的文章,包括新闻报导、学术论文等。3)essay指任何一种非小说性的,篇幅不长、结构简练的文章,如论说文、报道、评论、讽刺性杂文等。4)paper正式用词,多指在学术刊物上发表或在学术会议上宣读的专题论文,也指高等学校的学期论文,或学校里的作文练习。5)prose专指散文。6)thesis既可指毕业论文、学位论文,又可指一般的为阐述学术观点而写的论文。7)theme一般指大学或高中生作为作业所写的篇幅有限、较完整论述某个观点的文章。也可指作品或谈话的主要论题。8)dissertation书面语用词,指独立研究后所写的较为详细的专题文章;也可指学位论文。

气球用英文怎么说,鲜花用英文怎么说?

  1、balloon英 [bəˈlu:n] 美 [bəˈlun]
  n.气球;热气球;[建]球饰
  vt.膨胀,涨大;乘热气球飞行;使激增
  adj.气球状的;(货物等)分量轻而体积大的;(分期付款)最后一笔大数目的
  vi.乘气球飞行;膨胀;激增
  2、flower英 [ˈflaʊə(r)] 美 [ˈflaʊɚ]
  n.花;精华;开花植物
  vi.开花;繁荣;成熟
  vt.使开花;用花装饰


请问,这句英文怎么理解?

The servant主 told 谓me 宾(she had left the gloves in one of the dining room chairs宾语从句)
told 后面是双宾
其中宾从 : she主 had left 谓the gloves宾in one of the dining room chairs宾语补足语
对于one of 后面跟的名词 你有些误解。很明显(the dining room餐厅)是修饰chairs 这个中心词的
该句中就是说手套放在餐厅的其中一个椅子上


求爱伦坡的一首诗《Annabel Lee》

1,美国诗人埃德加·爱伦·坡 EDGAR ALLAN POE创作的《Annabel Lee》原文如下:It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea, But we loved with a love that was more than love— I and my Annabel Lee— With a love that the wingèd seraphs of Heaven Coveted her and me. And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her highborn kinsmen came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea. The angels, not half so happy in Heaven, Went envying her and me— Yes!—that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee. But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we— Of many far wiser than we— And neither the angels in Heaven above Nor the demons down under the sea Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee; For the moon never beams, without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise, but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling—my darling—my life and my bride, In her sepulchre there by the sea— In her tomb by the sounding sea.2,全诗译文如下:很久很久以前,在一个临海的王国里,你也许知道有一位少女,芳名就叫安娜贝尔 李;少女此生别无他愿,只求与我相爱永不分离。一对金童玉女,在这个临海的王国里。但我们的爱情无可比拟--我和我的安娜贝尔 李:即使天上的六翼天使,也对我们羡慕不已。很久以前,大祸从天起,在这个临海的王国里。云端刮来一阵风,冻坏了我那美丽的安娜贝尔 李。她那些出身高贵的亲戚将她从我身边带离。他们把她关进坟墓,在这个临海的王国里。天使对我俩的幸福充满妒忌,因天堂里的快乐一半都不及,是啊!正是如此(众所周知,在这个临海的王国里)黑夜里,凛冽寒风云中起,冻杀了我的安娜贝尔 李。但我们的爱情世人难及:长者和智者的爱情都不能与我们的并论相提。无论是海底的魔鬼,抑或是天上的天使,都无法使我们的灵魂分离,我和我美丽的安娜贝尔 李。月亮不再发光--若它不给我送来美梦,梦见美丽的安娜贝尔姑娘。群星不再闪亮--除非我感觉到她明亮的眼睛,美丽的安娜贝尔姑娘。漫漫长夜里我躺在她身旁,在喧嚣的大海边,她的坟场,有我亲爱的,我的生命,我的新娘!扩展资料这首《安娜贝尔·李》是美国作家和诗人爱伦·坡的的名诗,更是美国文学史上经典的抒情诗。很多人认为这首诗是诗人为了悼念亡妻而作,是一首悼念早逝爱人的挽歌。这首诗以大海作为主要意境,浓墨重彩地渲染了大海的神秘和深邃,既用亦真亦幻的语言叙述了一个爱情故事,又用浪漫神秘的方式抒发了诗人哀伤缠绵的心情。本诗用优美的语言和韵律,既描述了神秘莫测的海边国度,同时也讲述了凄美哀伤的爱情故事,将读者带入了波涛汹涌的海边,身临其境地感受那永恒爱情的真谛。亦如此,这首诗被文学评论家们广泛认为是爱伦坡唯美主义风格的巅峰之作。参考资料 百度百科-安娜贝尔·丽

高分求征《外研之声》的英文朗诵《Annabel Lee 》

Annabel Lee
by Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

翻译:
annabel李
由爱伦坡

这是很多很多年以前,
在英国经由海,
认为处女有住人,你可知道
由名称annabel李;
这是处女,她住了,没有其他的思考
比爱与被爱,我的。

我是一个孩子,她是一个孩子,
在这个由英国海;
但是,我们与亲人的爱多于爱情
我和我annabel李;
与爱翅seraphs的天堂
觊觎她和我。

这是因为,不久前,
在这个由英国海
一个风力引爆出一片阴霾之中,令人心寒
我美丽annabel李;
所以,她的highborn亲人来到
并且承担她离开我,
关闭,她在一个sepulchre
在这个英国的大海。

天使,而不是一半,所以很乐意在天上,
到envying她和我-
是的! -这是原因(如所有男人都知道,
在这个由英国海)
该风力出来的云之夜,
寒蝉和杀害我annabel李。

但是,我们的爱是强烈远远超过爱情
那些年纪都比我们-
许多远远比我们明智-
无论是天使,在天上以上,
也不是魔鬼下的大海,
可以dissever我的灵魂,从灵魂
的美丽annabel李。

到月球上没有横梁,没有实现我的梦想
的美丽annabel李;
和星星从来没有上升,但我觉得光明的眼睛
的美丽annabel李;
等等,所有的夜潮,我躺下,由方
我的宝贝-我的宝贝-我的生命和我的新娘,
在sepulchre有由海,
在她的墓,由探空大海。


求英语大神来帮忙翻译几句英文!谢谢啦

1.At first they refused to admit their mistakes,but ended up apologizing to the teacher.
2.Xiao Ming put 5 kilos after the summer vacation.
3.When the kid is in trouble,he often turns to his teacher.
4.If sales volume can't be increased,we must cut back on the volume of production.
5.He fell into the bad habit of smoking and drinking in just a week.


上一篇:棉字组词

下一篇:风马牛