旅立つ人へ suara歌词中文大意!!!
日语+假名+翻译:
『旅立つ人へ』
作词:U 作曲:松冈 纯也 编曲:松冈 纯也
歌:Suara
风(かぜ)に薄红(うすべに)の花(はな)の舞(ま)い 〔风将绯红的花瓣飘舞〕
あの场所(ばしょ)へと诱(さそ)う 〔邀请我去到那个场所〕
细(ほそ)く背伸(せの)びした影法师(かげぼうし) 〔人的背影被逐渐拉长〕
几度(いくど)も夜(よる)に沈 (しず)んだ 〔无数次沉浸于夜晚〕
母(はは)の强(つよ)さと父(ちち)の涙(なみだ)を 〔将妈妈的唠叨与爸爸的泪水〕
心(こころ)もとなき背中(せなか)に背负(しょ)って 〔铭记于心〕
旅立(たびだ)つ人(ひと)よ 永远(とわ)に歩(あゆ)めよ 〔远行的人啊 永不停歇〕
いつか恋(こい)し想(おも)いを越(こ)えて 〔何曾摆脱眷恋之情〕
梦(ゆめ)の果(は)てに辿(たど)り着(つ)く顷(ころ) 〔终于好不容易到达梦的尽头之时〕
祈(いの) りは届(とど)くのだろう 〔祝福也应该送达了吧〕
空(そら)に伸(の)びゆく飞行机(ひこうき)云(くも) 〔若仰望着送别那〕
仰(あお)ぎて见送(みおく)れば 〔天空中不断延伸的飞机尾迹〕
远(とお)く闻(き)こえるは爱(いと)おしい声(こえ) 〔老远就听见了那令人挂念的声音〕
刹那(せつな)によぎる幻(まぼろし) 〔那是一闪而过的幻觉〕
今日(きょう)别(わか)れても明日(あした)は出会(であ)うと 〔今天的分别也是明天的再会〕
揺(ゆ) れる灯(ともしび)绝(た)やさぬように 〔就像摇晃的明灯永不磨灭一样〕
旅立(たびだ)つ人よ 永远(とわ)に歩(あゆ)めよ 〔远行的人啊 永不停歇〕
いつかその坂道(さかみち)を越(こ)えて 〔不知不觉间越过了这个坡道〕
梦(ゆめ)の果(は)てに辿(たど)り着(つ)く顷(ころ) 〔终于好不容易到达梦的尽头之时〕
祈(いの)りは届(とど)くのだろう 〔祝福也应该送达了吧〕
今日(きょう)が终(お)わって明日(あす)が始(はじ)まる 〔今日的完结正是明日的开始〕
いつも変(か)わらぬ光(ひかり)を浴(あ)びて 〔沐浴着从未改变的光华〕
旅立(たびだ)つ人(ひと)よ 永远(とわ)に歩(あゆ)めよ 〔远行的人啊 永不停歇〕
いつか恋(こい)し想(おも)いを越(こ)えて 〔何曾摆脱眷恋之情〕
梦(ゆめ)の果(は)てに辿(たど)り着(つ)く顷(ころ) 〔终于好不容易到达梦的尽头之时〕
祈(いの)りは届(とど)くのだろう 〔祝福也应该送达了吧〕
君(きみ)へ届(とど)くのだろう 〔送达给你了吧〕
求细谷佳正go on 的平假名歌词
一:资料歌手:滨崎步歌曲:DependonYou专辑:《asongfor××》二:歌词英文DependonyouanatagamoshitabidatsusonohigaitsukakitarasokokarafutaridehajimeyoumezashitetaGOORUnitodokisounatokihontouwamadatooikotokizuitano?ittaidokomadeyukebaiinokaowarinonaihibiwodousuruno?zuttotobitsuzuketetsukaretanarahaneyasumeteiikarawatashiwakokoniiruyoanatagamoshitabidatsusonohigaitsukakitarasokokarafutaridehajimeyouhitosujinohikariwoshinjitemiruno?soretomokurayaminiobieruno?zuttotobitsuzuketatsubasagamouhabatakezuniirunarawatashigaatatameruyoanatanokotohitsuyoutoshiteiruhitowakittokanarazuhitoriwairukaraanatagahitsuyoutosuruhitonaraitsumokittotonaridewaratteirukarazuttotobitsuzuketetsukaretanarahaneyasumeteiikarawatashiwakokoniiruyoitsukawaminnatabidatsusonohigakittokurunesubetewosutetemoiihodokorekarahajimatteyukufutarinomonogatariwafuantokibounimichiteru三:歌词日文日文:あなたがもし旅立つその日がいつか来たらそこからふたりで始めよう目指してたゴールに届きそうな时本当はまだ远いこと気付いたの一体どこまで行けばいいのか终わりのない日々をどうするのずっと飞び続けて疲れたなら羽根休めていいから私はここにいるよあなたがもし旅立つその日がいつか来たらそこからふたりで始めよう一筋の光を信じてみるのそれとも暗暗に怯えるのずっと飞び続けた翼がもうはばたけずにいるなら私があたためるよあなたのこと必要としている人はきっと必ずひとりはいるからあなたが必要とする人ならいつもきっと隣で笑っているからずっと飞び続けて疲れたなら羽根休めていいから私はここにいるよいつかは皆旅立つその日がきっと来るね全てを舍ててもいい程これから始まって行くふたりの物语は不安と希望に満ちている四:歌词中文如果有一天你要去旅行就让我们从那天起重新开始有没有发现当你觉得目标就在眼前其实还很遥远呢?到底要走到那里.没有终点的日子该如何是好?如果不断飞翔累了的话就休息一下吧我就在这里如果有一天你要去旅行就让我们从那天起重新开始你要一心一意相信光芒?还是畏惧黑夜?如果持续飞翔的羽翼无法展翅就让我给你温暖一定有某人需要你需要你的人一定随时在你身边微笑如果不断飞翔累了的话就休息一下吧我就在这里如果不断飞翔累了的话就休息一下吧我就在这里大家都将出旅游那一天终将到来不在乎抛弃所有就从这里出发我们的故事充满不安和希望
旅愁、日本童谣~ 求把汉字标注成假名~
旅愁 –童谣 作诗:犬童球渓 作曲:オードウェイ
更(ふ)け行(ゆ)く秋(あき)の夜旅(よたび)の空(そら)の
わびしき思(おも)いにひとりなやむ
恋(こい)しやふるさとなつかし父母(ちちはは)
梦路(ゆめじ)にたどるは故郷(さと)の家路( いえじ)
更(ふ)け行(ゆ)く秋(あき)の夜旅(よたび)の空(そら)の
わびしき思(おも)いにひとりなやむ
窓(まど)うつ岚(あらし)に梦(ゆめ)もやぶれ
遥(はる)けき彼方(かなた)に心(こころ)まよう
恋(こい)しやふるさとなつかし父母(ちちはは)
思(おも)いに浮(う)かぶは杜(もり)のこずえ
窓(まど)うつ岚(あらし)に梦(ゆめ)もやぶれ
遥(はる)けき彼方(かなた)に心(こころ)まよう 心(こころ)まよう 心(こころ)まよう
旅愁 歌词平假名翻译
ふうけいくあきのよ たびのそらの
更け行く秋の夜(よ) 旅の空の
わびしきおもいに ひとりなやむ
わびしき思いに 一人悩む
こいしやふるさと なつかしちちはは
こいしや故郷(ふるさと) 懐かし父母(ちちはは)
ゆめじにたじるは さとのいえじ
梦路にたどるは 故郷(さと)の家路
ふうけいくあきのよ たびのそらの
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしきおもいに ひとりなやむ
わびしき思いに 一人悩む
2.
まどうつあらしに ゆめもやぶれ
窓うつ岚に 梦も破れ
はるけきかなたに こころまよおう
遥(はる)けき彼方に こころ迷う
こいしやふるさと なつかしちちはは
こいしや故郷 懐かし父母
おもいにうかぶは もりのこずえ
思いに浮かぶは 杜(もり)の梢(こずえ)
まどうつあらしに ゆめもやぶれ
窓うつ岚に 梦も破れ
はるけきかなたに こころまよおう
遥けき彼方に こころ迷う
日本童谣《旅愁》翻译
ふけゆく秋の夜 旅の空の(渐深秋夜,旅途星空)わびしき思いに ひとり悩む(独自烦恼着落寞的思绪)恋しやふるさと なつかし父母(不舍的家乡不舍的双亲)梦路にたどるは さとの家路(梦中的归路是回家的路)ふけゆく秋の夜 旅の空の(渐深秋夜,旅途星空)わびしき思いに ひとり悩む(独自烦恼着落寞的思绪)窓うつ岚に 梦もやぶれ(风雨透窗 破梦难圆)はるけきかなたに 心まよう(迷茫的心在遥远的彼方)恋しやふるさと なつかし父母(不舍的家乡不舍的双亲)思いに浮かぶは 杜のこずえ(浮上心头的是林子的树梢)窓うつ岚に 梦もやぶれ(风雨透窗 破梦难圆)はるけきかなたに 心まよう(迷茫的心在遥远的彼方)李叔同在日本留学时,日本歌词作家犬童球溪采用美国音乐家J·P·奥德威的《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词,这首歌的曲调,也就是我们常听的《送别》。
日本童谣 旅愁 日文拼音歌词
「旅愁」の歌词
更け行く秋の夜(よ) 旅の空の
わびしき思いに 一人悩む
こいしや故郷(ふるさと) 懐かし父母(ちちはは)
梦路にたどるは 故郷(さと)の家路
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いに 一人悩む
窓うつ岚に 梦も破れ
遥(はる)けき彼方に こころ迷う
こいしや故郷 懐かし父母
思いに浮かぶは 杜(もり)の梢(こずえ)
窓うつ岚に 梦も破れ
遥けき彼方に こころ迷う
罗马音 自己改的
Huu ke I ku a ki no yo ta bi no so ra no
Wa bi si ki o mo I ni hi to ri na ya mu
Ko i si ya hu ru sa to na cu ka shi chi chi ha ha
Yu me zi ni ta zi ru ha sa to no I e zi
Huu ke i ku a ki no yo ta bi no so ra no
Wa bi si ki o mo i ni hi to ri na ya mu
Ma do u cu a ra shi ni yu me mo ya bu re
Ha ru ke ki ka na ta ni ko ko ro ma yoo u
Ko i shi ya hu ru sa to na cu ka shi chi chi ha ha
O mo i ni u ka bu ha mo ri no ko zu e
Ma do u cu a ra si ni yu me mo ya bu re
Ha ru ke ki ka na ta ni ko ko ro ma yoo u
日本童谣 旅愁的平假名歌词
【美】J.P.Ordaway 曲
【日】犬童球溪 词
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いに ひとりなやむ
恋しやふるさと なつかし父母
梦路にたどるは 故郷(さと)の家路
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いに ひとりなやむ
窓うつ岚に 梦もやぶれ
遥けき彼方に こころ迷う
恋しやふるさと なつかし父母(ちちはは)
思いに浮かぶは 杜(もり)のこずえ
窓うつ岚に 梦もやぶれ
遥けき彼方に 心まよう
深秋夜阑,旅途天空
寂寥的回忆,一个人忧愁
怀恋的故乡,亲切的父母
走在梦中,回故乡的路
深秋夜阑,旅途天空
寂寥的回忆,一个人忧愁
*
风雨敲窗,梦被打破
遥远的他们,心迷惘
怀恋的故乡,亲切的父母
思绪涌来,树梢动
风雨敲窗,梦被打破
遥远的他们,心迷惘 .
这首歌是美国人原创,日本翻版美国的,中国又翻版日本的。其旋律是美国奥多威所作的\"Dream of home and mother\"。20世纪初传入日本,由犬童球溪作诗定名为《旅愁》,成为日本学堂乐歌的代表作,并广为传唱。我国近代著名的教育家、音乐家、戏剧家李叔同先生(弘一法师)在留学日本(1905-1910)期间,熟悉了这首歌,用中文填词定名为《送别》,介绍到中国来。
这首歌在她的故乡美国并不出名,甚至已渐渐被人忘怀,而在她的第二故乡乃至第三故乡——日本和中国却大放异彩、广为传唱。我想这大概与她的旋律有关吧——非常东方化的、蕴涵着一丝淡淡的哀愁 因此,这首歌被误解为中国人或日本人做的就不足为奇了。
长亭外,古道边,芳草碧连天……请问这是什么歌的歌词?
这首歌的名字是:《送别》,是作者李叔同写的一首歌曲,曲调取自约翰·p·奥德威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》,这种美国歌曲在19世纪后期盛行于美国。歌词:长亭外 古道边芳草碧连天晚风拂柳笛声残夕阳山外山天之涯 地之角知交半零落一瓢浊酒尽余欢今宵别梦寒长亭外 古道边芳草碧连天问君此去几时还来时莫徘徊天之涯 地之角知交半零落人生难得是欢聚惟有别离多长亭外 古道边芳草碧连天晚风拂柳笛声残夕阳山外山天之涯 地之角知交半零落一瓢浊酒尽余欢今宵别梦寒扩展资料歌曲赏析《梦见家和母亲》是首“艺人歌曲”,这种歌曲19世纪后期盛行于美国,由涂黑了脸扮演黑人的白人演员领唱,音乐也仿照黑人歌曲的格调创作而成。奥德威是“奥德威艺人团”的领导人,曾写过不少艺人歌曲。李叔同留日期间,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。而李叔同作于1914年的《送别》,则取调于犬童球溪的《旅愁》。如今《旅愁》在日本传唱不衰,而《送别》在中国则已成骊歌中的不二经典。沈心工也曾根据《梦见家和母亲》写过一首《昨夜梦》,但最终没有抵得过李叔同《送别》的光芒。《送别》曲调取自约翰·P·奥德威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》。《梦见家和母亲》是首“艺人歌曲”,这种歌曲19世纪后期盛行于美国,由涂黑了脸扮演黑人的白人演员领唱,音乐也仿照黑人歌曲的格调创作而成。奥德威是“奥德威艺人团”的领导人,曾写过不少艺人歌曲。李叔同留日期间,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。参考资料:百度百科-送别
长亭外,古道边芳草碧连天.全部歌词是什么?
长亭外,古道边芳草碧连天.这首歌曲名称是《送别》,全部歌词如下所示:长亭外古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。扩展资料:《送别》歌曲创作背景:《送别》曲调取自约翰·庞德·奥特威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》。《梦见家和母亲》是首“艺人歌曲”,这种歌曲19世纪后期盛行于美国,由涂黑了脸扮演黑人的白人演员领唱,音乐也仿照黑人歌曲的格调创作而成。李叔同在日本留学时,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。而李叔同作的《送别》,则取调于犬童球溪的《旅愁》。参考资料:百度百科_送别