你有什么问题 用英文怎么说
1、What's the matter with you?2、what is your problem?重点词汇解析:what:什么;…的事物;无论什么;凡是…的事物;多么;真;太发音:英 [wɒt] 美 [wɑːt] what常用于疑问句句首,作疑问词。例:What do you want? 译:你想要什么?也可以用在感叹句中作感叹词,表示多么、真、太。例:What a horrible thing to do 译:做这样的事简直太可怕了!matter:课题;事情;问题;事态;当前的状况;(询问某人的情况)怎么了发音:英 [ˈmætə(r)] 美 [ˈmætər] 第三人称单数: matters 现在分词: mattering 过去式: mattered 过去分词: mattered表事态;当前的状况 。例:Matters were made worse by a fire in the warehouse.译:仓库失火使得事态更为严重。表问题、轻微事故。例:It would be only a matter of time before he went through with it. 译:他完成这件事只是时间问题。with:和…在一起;和;同;跟;有;具有;带有;用;使用;以;借发音:英 [wɪð] 美 [wɪð] 表和…在一起;和;同;跟 。例:She lives with her parents.译:她同父母住在一起。表有;具有;带有 。例:He looked at her with a hurt expression.译:他带着受伤害的神情看着她。problem:棘手的问题;难题;困难;逻辑题;数学题发音:英 [ˈprɒbləm] 美 [ˈprɑːbləm] problem一般表示大问题,棘手的问题、难题、困难 。例:Let me know if you have any problems.译:你若有困难就告诉我。常用短语:no problem:(表示乐于相助或事情容易做)没问题 扩展资料:with的语法用例:with常表伴随例:With her were her son and daughter-in-law 译:和她在一起的是她的儿子和儿媳。with using sth: 用;使用;以;借 例:Cut it with a knife.译:用刀把它切开。be with me/you: 能理解…讲的话 例:I'm afraid I'm not quite with you.译:对不起,我不太懂你的意思。be with sb (on sth):支持;与…站在一起;同意…说的话 例:We're all with you on this one.译:在这个问题上我们都支持你。
英语原因的
cause英 [kɔːz] 美 [kɔːz] 第三人称单数: causes复数: causes,现在分词: causing,过去式: caused,过去分词:caused用法:cause用作名词的基本意思是“原因,起因”,指产生一种后果的起因,也可指导致某事情发生的人或事物,是可数名词。cause也可作“理由,缘故”解,是不可数名词。例句:Smoking is the biggest preventable cause of death and disease 在可以预防的引发死亡和疾病的因素当中,吸烟排在第一位。扩展资料近义词:reason英 [ˈriːzn] 美 [ˈriːzn] n.原因,理由,解释,正当理由,道理,情理,思考力,理解力,理性。v.推理,推论,推断,思考,理解。第三人称单数: reasons复数: reasons,现在分词: reasoning,过去式: reasoned,过去分词: reasoned用法:reason后常可接动词不定式或for引导的短语或从句作定语,引导从句的why在口语中常省略。reason作主语时,可接that引导的从句作表语。例句:There is a reason for every important thing that happens 每件重要事情的发生都有原因。
造成这一现象有很多不同的原因 英语翻译
“很多不同的原因”用存在句 there be 翻译,然后用表示“造成现象”的非谓语动词短语或定语从句后置修饰“原因”
There are many different reasons to cause such phenomenon. (有很多会造成这种现象的不同原因)
There are many different reasons causing such phenomenon. (有很多经常造成这种现象的不同原因)
There are many different reasons which have caused such phenomenon. (有很多已经造成这种现象的不同原因)
为什么在英文里中国翻译为china
china
China, C大写, 这是中国的意思。
china, c小写, 则是瓷器的意思。任何地方生产的瓷器都可以叫 china,并不一定代表中国瓷器。
china与中国的关系
与瓷器的关系
进入十七世纪,西欧皇室和宫廷开始兴起收藏中国瓷器之风。现藏德国卡赛尔(Keisel)郎德博物馆的一件青瓷碗,上有卡泽伦博格伯爵(1435-1455)的纹章图案,是现存欧洲最早有年代标识的明朝瓷器,几百年来一直是黑森家族的传家宝。葡萄牙开辟新航路之后,瓷器也成欧洲社会最珍贵的礼物。瓦斯伽·达·伽马、阿尔曼达都曾以瓷器博取葡王曼纽埃尔一世的欢心。现存里斯本科特斯陈列馆(Jose Cortes)中印有曼纽埃尔一世(1469-1521)纹章的青花执壶,是中国最早为西欧特殊订货制造的外外销瓷。正德、嘉靖年间,这类订货大多经葡萄牙贩往欧洲。1604年荷兰人洗劫了装载瓷器返回欧洲的葡萄牙大帆船圣·卡特林号(Santa Caterina),将这批中国瓷器取名Kraaksporeleint,运往阿姆斯特丹拍卖,法国国王亨利四世、英国国王詹姆斯一世也参与购买,于是中国陶瓷的影响在欧洲不胫而走。
发端于十七世纪末,延续至十八世纪末叶的欧洲洛可可式(Rococo)艺术风格,以生动、优美、轻倩、自然为特色,其倡导的艺术作风与中国艺术风格中的精致、柔和纤巧和幽雅殊途同归。[font color=#0000cc]洛可可风格盛行于法国,法国人对中国的茶叶、丝绸、瓷器尤为偏爱。那时法国正是欧洲文艺、美术、戏剧、礼节、服饰、装潢仿效的中心,所以具有“中国风格”的物品流传整个欧洲社会。
瓷器初入欧洲,法国人用当时社会流行的小说《牧羊女爱丝坦莱》中的男主人公赛拉同(Celadon)来称呼青瓷。法王路易十四命令首相马扎兰创办中国公司,到广东订造标有法国甲胄纹章的瓷器,凡尔赛宫内列有专室收藏中国陶瓷;而十七世纪的英国人直接用“中国货”(Chinaware)指称来自中国的瓷器。英国女王玛丽二世也醉心华瓷,在宫内专门设置许多玻璃橱以陈列各式瓷器。于是英国社会以华瓷装饰和日用的风气便流行起来,瓷器渐成客厅和内室必不可少的陈设。
China一词也随着中国瓷器在英国及欧洲大陆的广泛传播,转而成为瓷器的代名词,使得“中国”与“瓷器”成为密不可分的双关语。
另据《英汉词海 The English-Chinese Word-Ocean Dictionary》(王同亿 主编译,国防工业出版社,1987年)China词条介绍,China做为瓷器的涵义,是源于波斯语chini(中国的或中国人),由于受到China表示中国这种表示法的影响,产生了元音音变,由chini变为china,成为瓷器的专有名词。
至于这种变化最终在何时最后确定下来尚不得而知,但可以肯定的是,正是基于中国古代陶瓷的辉煌成就,以及由此而引发的陶瓷传播之路,使得这种独具中国特色的物品被世界人民所喜爱,将中国与瓷器永远地结合在了一起。
China一词还有一个由来。明末清初时,江西景德镇有座“昌南”窑出产的瓷器质量特佳,闻名遐迩。后来传到国外,当时英国人就用“昌南”指代中国,但念不准汉字,而读成china了。
[编辑本段]china与古梵文的关系
二十世纪之初,China一词起源问题,学界曾经讨论,众说纷纭,未定一是。文僧苏曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵诸文,曾撰有《梵文典》。他认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用来指我华夏。他研读三千年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,发现支那一词最早见于这两部著作,其原义为“智巧”。他认为,这是三千四百年前印度婆罗多王朝时彼邦人士对黄河流域商朝所治国度的美称。“智巧”与慧苑所说之“思维”内涵略有不同,想系词义因时代而演变所致。
外邦对我华夏称呼,最早曰支那Cina,其后曰拓跋Tabac,最后曰契丹Kitai。今之China即支那,先是国名。明代中期葡萄牙人贩瓷器到欧洲,称其商品名曰Chinaware,若汉译应该是“支那瓦”。陶瓷产品,古称瓦器。此处ware应是瓦之译音。支那瓦者,中国瓷也。China放在ware之前,可知China国名,初无瓷器一义。后来省掉ware,简称为China,才小写其字头,获得瓷器之义。这已经是晚近的事了。
[编辑本段]china与丝绸的关系
从西方语言演变历史以及中西方文明交流史的角度进行考证,认为“CHINA”一词来源于丝绸。
按照欧洲语言的演变历史,对丝绸与“CHINA”一词之间的关联作了解释。在希腊文明时期,中国的丝绸已经通过“丝绸之路”来到了欧洲,于是希腊文中也出现了“丝”这一词汇,希腊文中“丝”的发音与中文相近。随后,在拉丁文中,“丝”的发音已经基本与以后“CHINA”的发音相近,在法文中,“丝”的拼写则为“CHINE”,与英文“CHINA”的发音与拼写已经非常接近,最后再从法文正式“过渡”到了现在的“CHINA”一词。
英文在对“中日甲午战争”的翻译中,中国被译成“SINO”,这与拉丁文中的“丝”比较接近,而在印度语中,“丝”被称为“CINA”,后来口译成“支那”。
丝绸是中西方文化交流中最早也是最主要的一种载体,在西方人眼里,丝绸是中华古代灿烂文明的象征,因此,英文中“中国”的翻译“CHINA”源自丝绸就顺理成章了。
[编辑本段]china与玛雅的关系
在有一座小村子叫china。据当地人解释china不是西班牙语,而是玛雅语,发音为 ['t∫i∶nə],不同于china的“中国和瓷器”解释发音 [t∫ainə]。
当地人说,此村名为china,是由于以前一个姓chi的人和一个姓na的人在这里住下后,两人将自己的姓合在一起命名此地。后这里人不断变多,建立了村子,就将小村叫做china。
我们所说的表示瓷器或陶器的词china 是 chinaware 或者可能是 china dishes 的缩写形式。 虽然china 这个词拼写上与中国的国名是一样的, 但16和17世纪时也有chiney,cheny 和 cheney 等拼法, 表明英语借用了波斯语中表示这种瓷器的词,chini 。 这个波斯词,还有梵语中cinah 一词(“中国人”,英语中中国的名称即从这个词而来), 都来自汉语里的Qin 字, 这是从公元前 221至206年统治中国的王朝的名称。