CHINGLISH,什么意思
中国式英语,此种词利用造词法里面的Blending(混合造词法)组合而成,一个词里面包含了两个原有单词的涵义(Chinese+English)。
类似的单词如Brunch(早餐和午餐放在一起吃)
中国式英语可以被看作是pidgin language(洋泾浜)语言的一种,其特征是广泛采用中式的语法和造词形式来表达英语,Chinglish的由来已经可以追溯到殖民地时代,并非特制中国英语学生常见的语言谬误
Chinglish和Chinese English的区别,英文的
Chinglish是一个coined word(造出来的字,不是本来就有的词),指的是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语,这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受,当然也有例外。比如long time no see是好久不见的硬译,典型的chinglish(一般真要说人家会说it's been long since last time I see you),不论从语法还是选词都不符合正式英语的规范,但是还是被很多英语本地人接受,而且他们也知道你是什么意思。
chinese english可以表示chinglish的意思(这方面不要钻牛角尖),也可以表示英籍华裔人。
Chinglish 是什么意思
中式英语(英文:Chinglish,是「Chinese」和「English」的英文的混成词)指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。中式英语一般用来形容两种不同情况:1)含有语法或拼写错误的英语,常被初级英语的华人使用;2)含有英语词汇的汉语语言转换,比如华裔由于汉语词汇不足当追忆不到适当的汉语词汇时用英语词汇来代替,或特意用英语代替来显示自己的英语水平。
最早期的中式英语应该在香港出现。当时英国强行租借香港岛,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经溶入英语之内。(例如:打照呼时说的“Long time no see!”)
以下是一些中式英语的例子(笑死我了,哈哈哈哈)。
To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery slopes. (小心路滑。)[1]
To put out Xuanda Expressway(北京四环路). To put in Jingzhang Expressway.(京张高速公路) = Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jingzhang Expressway.
Decimbing path. = Descent. (下坡路。)
Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(下雨或雪天。 桥,慢速行驶。 河北省所有高速公路) = Slow on bridge in case of rain or snow. (在雨天或雪天时过桥请减速行驶。)
Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。)/ Entrance.(进口。)
Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。) = Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。)
Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle. (请从您的自行车上下来。)
If you have trouble ask for the policeman. 或 If in trouble find police = In case of trouble, dial the police.
Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please call 110. (遇到紧急情况时,请拨打110。110为中国大陆的报警电话)
Complaining tel.(字面意义:抱怨电话) = Customer service telephone(客户服务电话).
When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.
Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方) = Engine room: No unauthorised access. (机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。)
Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings.
Visit in civilisation, pay attention to hygiene!(字面意义:在文明中访问,对卫生注意!) = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene. (请文明游览,保持环境整洁。)
Deformed man toilet.(字面意义:变形的人厕所) = Public toilet for the disabled(残疾人厕所).
Carefully meet (字面意义:小心翼翼的见面) = Watch your head (小心碰头——注意不要撞到头)
Crippled restroom. = Public toilet for the disabled(残疾人厕所).
When you across hard you can ring TEL (号码).(字面意义:如果你通过艰难你可以响铃电话(号码)。) = In case of emergency, please call (号码). (紧急时请拨打(号码)。)
Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危险!不准进入)
X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某银行韶关分公司,此处分被误译为货币单位的分)
To run business = Open.(营业中)
Drink tea(字面意义:喝茶) = Closed.(休息中)
Many Function Hall(多功能厅,字面意义:很多功能大厅)(上海) = Multifunctional Hall
We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass
Fragrant fragile walnut meat biscuits = 一种坚果饼干,由达利集团制造
Burnt meat biscuit(字面意义:烧焦的肉饼干) 为一种肉味饼干
Please Drive Correctly(字面意义:请正确驾驶) = 提醒人们按规则驾驶的标牌
New Shipu Hotel(字面意义:新Shipu酒店) = 并不是旅馆(Hotel),而是一家餐厅(restaurant)
Welcome to our fine restaurant(字面意义:欢迎来到我们的餐厅) = 一家旅馆中的标牌
No gambling promote leagal entertainment = 北京警察的反赌博宣传海报。
Convenient noodle(方便面) = instant noodles, Beijing
Haw a thick soup = Hawthorn(一间承德公司制造)
Small two pots of heads (字面意义:小两锅的头) = 二锅头(erguotou)——一款地道菜式——出现在北京Oriental Plaza 餐单上
China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops, Beijing
Japanesque Milk Cracker = Japanese被错误串为Japanesque.
The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws back the door = Label found on an electronic retractable security gate in Beijing.
Shopping's center = Shopping centre entrance in Beijing.
Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火车上的厕所)
Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油条。
China English与Chinglish的区别
China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。一、成因不同1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。二、适用范围不同1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡。三、句法不同1、China English:China English句法结果有明显的汉语痕迹,不可与短语动词、及物动词合用。2、Chinglish:可与短语动词、及物动词合用。
chinglish跟ChineseEnglish的区别
Chinglish指的是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语,这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受,当然也有例外。比如long time no see是好久不见的硬译,典型的chinglish(一般真要说人家会说it's been long since last time I see you),不论从语法还是选词都不符合正式英语的规范,但是还是被很多英语本地人接受,而且他们也知道你是什么意思。(看别人写呢 呵呵希望对你有所帮助)
急!!!中式英语的介绍 (要英语的)
Chinglish,即"中式英语"。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。
中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
[编辑本段]定义
在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。这是中国人在学习英语过程中普遍出现的,尽管暂时、却是必然的一种语言现象。
随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。据说,2006年全球最流行的10个词中,就有一个词叫chinglish,也就是中式英语。
[编辑本段]影响
中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;
中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;
当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中;
Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。
当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。如果是严肃的学者,听过这种统计后大体上有两种反应。一种觉得快08奥运了,满街路牌上都是读不通的或读出歧义,这样太丢人了。另一种就是强烈的自豪感了。English到中国变成Chinglish,然后不但被foreigner accept,而且居然还很Popular。这说明中国在世界上的影响已经相当不一般了,不说跟盛唐比吧,但也相当了不起了
与学者们这些想当然的以脸面为重的担忧相比,其他人倒并不怎么当回事。北京确实有这么一帮外国人,成天喜欢拿着个数码相机什么的四处拍照标牌并引以为乐,但大多都不是怀着当年嘲笑东亚病夫的辫子那种险恶感情了,而就是为了好玩,也图一新鲜。他们得到的乐趣,和当年国内观众看着那个加拿大朋友大山说蹩脚的中国话然后哈哈大笑的意思也别无二致。
更多关于chinglish的笑话,是天才的中国人自己发明的。例如那个著名的颇有诗歌性质的事故现场描述:“one car come, one car go, two car pengpeng, the people die.”无论是中国人或是外国人看了都不禁会心一笑。
就是这样一个个无名的天才,用幽默溶解了语言的国界,微笑着伸出手,让不同的人牵着手走到了一起。不经意间迸发出的火花,却不知不觉中溶解了冰河——“long time no see”、“drink tea”……这些中式汉语已经成为了标准英语的一部分,而“博客”、“粉丝”这些生词也逐渐被添加到汉语词典里来。
但有些语言学家却如临大敌一般。别说他们,就连教中学的英语老师都很有意见。一个同学在饭馆里看到童子鸡的英文后面写着“Young chicken without sex”这么一个词,并且学以致用地写在了作文上。老师看见了并没有表扬学生观察生活的好习惯,而是说:“这么写不对啊!还好你这是练习作文,否则影响多不好啊!”原来再他看来,这个词组正确的翻译是“一只没有性生活的鸡”。
可问题是我查了金山词霸,发现sex首先是可以当性别讲的。在一共七种释义里,性生活排在了第六位。于是就很纳闷老师是怎么想的了,莫非老师看字典解释的时候,是从后往前看的?还是唯独看这一条时候,不小心就从后往前看了?真是困惑。只知道这位老师大义凛然地对记者说:“有些Chinglish就是错的!学生看到了还以为就是标准的了,根本就是误人子弟!再说人看到了还怎么好意思吃啊!”
至少最后一句我不同意,至少我是好意思吃。说真的,我这点英语水平也不知道这个词组是对是错。但最起码编这个词的人思维还是正常的,并且有那么一点点创意,而且照着他说的这么想,也是符合童子鸡的特征的。所以觉得即使这个词错了,就真值得这么上纲上线,口诛笔伐么?
真要这么较真,那值得批判的可就多了。希腊人可以批判全世界,为嘛你们用字母都不按照我规矩走?咱们也能以文字的名义讨伐日本:你们盗版我们的汉字还给改了,弄的曲里拐弯,音也别别扭扭,弄得我们都不懂,还得回过头来学?显然这些意义都不大。因为语言本来就是文化的载体,和文化一样,也必然要入乡随俗,至少是留点修改痕迹的。就像观音姐姐原来在印度是个帅哥,一样的道理。也有绝对纯正的文字——古巴比伦文。这种文字的最大特点之一就是当时和现在都没什么人能看懂。
所以说啊,一点点习惯用语的变化,根本不值得去杞人忧天或是展示虚荣。之所以有些专家感到出离的愤怒,恐怕更多的是他们若干年寒窗苦读才理解的语言结构居然轻而易举地就被颠覆了,一种挫败感就油然而生。就好像哥白尼说地球围着太阳转,主教就突然感觉哗一下天塌了,明知可能有道理,也非要把他烧死,证明自己是对的。
而在一个讲究知识经济的时代,我们的心态不妨放的更宽容些,更平和些,把自己位置放低一些,即便有些事情看似有些荒唐。因为在2500多年前的古希腊和春秋的城邦里也有很多荒唐的事情和想法,但那些在现在看来,绝对是一个神奇的黄金时代带给我们的箴言。
[编辑本段]历史
最早期的中式英语应该在香港出现。当时英国强行租借香港岛,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经溶入英语之内。(例如:打照呼时说的“Long time no see!”)
后来英国在上海的租界发展,中式英语亦在当地兴起,并以英租界边界洋泾浜的名字命名为“洋泾浜英语”。
中式英语经常应用于书面语。著名的例子有"san q" ,即是中文"谢谢"的意思 (在普通话中通常作 '三Q'),还有ok lah. (第二个例子同时适用于中国式英语与新加坡英语)
对于英语学习者而言,中国式英语可以看作他们的“媒介”语言。他们学习期间所使用的语言变成了他们的母语中文和正确英文的结合体。不管怎么说,对于英语学习而言,中国式英语乃是非常不利的。对于一个学习英语的中国人,“中国式英语”这个形容词可以被当作一种侮辱或者一个玩笑。有些外籍教师开玩笑的将一所学校误人子弟的英语教研组称作“中国式英语教研组”。
有一个值得注意的地方,特别是在中国大陆,就是词组“welcome to”的使用。这一个词组是一个直译成中文的片词,意思是"我们邀请你"或"欢迎你"。通常被用作类似谢谢,欢迎这样的意思,这种用法有热忱的,衷心的或者别的意思。经常出现的用法是"welcome again"这个短语,通常用在句子的末尾,比如公车上,书店里,"欢迎再来"这个词就被翻译成这个短语,而在英语中准确的表达应该是"please come again"
[编辑本段]例子
中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52.
中式英语Welcome to ride Line 13 again 正确: Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.
中式英语Welcome to take my taxi 正确: Thanks for taking my taxi.
中式英语Welcome to listen to my news 正确: Thanks for tuning in!
中式英语Welcome to use ATM service 正确:Thanks for using this ATM
中式英语的类型
中式英语也可以包括作者用英词,但以中文语法写作,即是每一字直接翻译。例如 "Wipe out six injurious insect" (to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes)和"enjoy stand" (a scenic viewpoint)。 不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能‘产生’中式英语。
[编辑本段]发音
有些字经常被交换或混合为同一个字,这是因为两词因发音相同,例如"temple"和"temper"。有时,一个英文字被不正确发音,可能成为一个跟原本的发音完全不一样的中式英文发音,例如"Zellers"公司(Hudson's Bay Company的一部)变为"Se La",或者英文的姓名,例如Allen,Ellen,Aileen和Shirley,Shelly,Cherry
[编辑本段]词汇
错误的字汇使用(例如:"to put in Jingzhang Expressway" 而非 "entering Jingzhang Expressway") 也可认定为中式英语。另一个常见错误使用"emergent"来指"emergency"或者"urgent"。许多这些错误归根于字典里的误用或谬误。
中式英语里,某些惯用语也被搞混。当老外解释某些事时,大部分老中会回应:"Oh, I know" (正确回答是:"Oh, I see.")。这是因为老中惯常在任何情况下把‘知道’常被翻译成"know"。"When did you first meet him?"也有时被用作"When did you first recognize him?",因为‘认识’通常被翻译成"recognize",像"I recognize him from last week's party."
某些更简单的错误发生在"see", "watch", "read", "look"的使用上——因为它们全部都对应到‘看’这个中文字,通常情况是它们彼此造成混淆或者干脆降级成look。speak, say, talk情况类似。所以,某些长久钻营英文的人仍可能说:"Can you say Chinese?", "I am watching a book."和"Tomorrow I will look a movie."
另一个常见的混淆区是"turn on/off"对"open/close"。中文里"turn on"(意指操作开关或机器的行为)和"open"是同样一个字"开",同样的"turn off"和"close"导引到同样一个字"关"。结果是,许多人意指"turn on the light"时会说"open the light",意指"turn the computer off"会说"close the computer"。相反的,意指"close the door"而说"turn off the door"比较少的大众反而较少。
[编辑本段]当代中国自创英文缩写
自从1990年代以来,在中国大陆,开始出现一些不伦不类的英文单词缩写,在英文国家却并不通行。例如: ML(make love),PK(player kill),WC(water closet)。
[编辑本段]语法
中式英语有时会经由常见的文法错误模式产生。例如,在不需要的情况下过度使用"the"(例:"The China is bigger than the France"),以及过度使用动词+"-ing";这两者都是常见的中式英语。
其他还有:过度使用"to"、使用"to"跟著语气助词(例:"I must to go")、"-ed"和"-ing"形容词的混淆(例:"I am very boring" 对 "I am very bored"; "I was surprised" 对 "I was surprising".) 、在"be"与形容词间过度使用"very"(反应 "很" 在中文里头的用法)、用"very"修饰动词(例:"I very like it")、当主动式更恰当时用了被动式、以及错误的动词时态用法也可能导致中式英语。
另,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如经典范例:"I tomorrow go to Shanghai" 或 "I this morning eat breakfast."
又,对于可数/不可数名词、复数形的用法、"how much", "how many", "a lot of", "much", 以及"many"的用法、存在更多混淆。这些导致常见错误如 "He has much money", "I want a soup" 以及 "There are a lot of shoe."
[编辑本段]混用语
中式英语也许更特例化成混用语 (creole)——在同一句里头同时使用中英字汇。这种中式英语在某些中文与英语并列为官方语言的地区特别明显,例如:新加坡、香港。(当明确的讨论新加坡当地英文特征时,星式英语可能更为妥当。)
在香港的英文中学内,这种情况尤其明显。不论老师或者学生有在日常使用混用语的倾向,例子如 “因为light ways are parallel to principal axis,所以会focus on focal plane” (因为光线平行于光轴,所以会聚焦与焦平面上)
这种特殊说话方式主要是由英文中学学生不认识某些关键词的中文翻译(如光轴,principal axis),在日常沟通的时候便会将英语字词代入来完成句子。 这个情况也会发生在老师身上,老师们为了确保能够准确表达某些概念,会用中文讲授,但此一类关键词则维持用英文。
[编辑本段]中式英语名
一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名.
有的来自他们早期学过的英语单词,比如Apple(苹果), Space(太空), Can(罐头), Sea(海), Mooncake(月饼), Magic(魔术), Spider(蜘蛛), Thunder(雷), Cloudy(有云), Table(桌子), Bird(鸟), Eleven(十一), Hifi(高保真), H2O(水的化学方程式), Puppy(小狗)有的来自一些动物,植物,天气现象,家用电器,星期或者月份,有些人的名字甚至会犯点西方人的忌讳.
他们可能用一些他们喜爱的西方物品或者一些文绉绉的词语做自己的名字.比如,cola(可乐)Nautica(水手)或者Victory(胜利),Nation(国家)。
有一些中文易于发音的词汇也别用于他们的英文名,但这些词,可能在英文中很陌生,比如coco这个词。
还有一些虽然起对了名字,但不是发音有问题就是乱拼写,比如Keith被拼成Keif更有甚至拼成了Cliff。
有些人用其他国家文字的名字明作为自己的英文名,比如俄罗斯和日本的Yuri, Jun。的确,欧洲许多国家的名字越来越的多应用在英语中,这并不奇怪,但是像日本名字Jun这样和英文中的"June"发音完全相同的名字就有一个大问题。日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英语中June通常是指女性.
也许这样的名字更多的是作为一种昵称,但是如果你是在商业场合或者其他正式场合,最好选用正确而简单的英文名。
[编辑本段]效果
中式英文对于一些主要的城市(例如北京)已成为一个很大的问题。在为2008奥运会准备的北京,当局正在着力于清除中式英语的使用并以正确的英语替换之。这样,从前"To take notice of safe: The slippery are very crafty"的标语可能就会改成正确的 "Caution - slippery path"。其他例子还有: "Oil gate" (应为filling station), "confirming space" (应为keep distance) 等等等等。这有时亦会对出口商家——输出中式英语标示的产品以英语为母语系的国家—或者反过来说进口公司——外籍公司到中国发展但是倚赖不纯熟的中方翻译作业——造成不良影响。
[编辑本段]例子
以下是一些中式英语的例子。
To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery slopes. (小心路滑。)
To put out Xuanda Expressway(北京四环路). To put in Jingzhang Expressway.(京张高速公路) = Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jingzhang Expressway.
Decimbing path. = Descent. (下坡路。)
Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(河北省所有高速公路) = Slow on bridge in case of rain or snow.
Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。)/ Entrance.(进口。)
Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。) = Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。)
Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle.
If you have trouble ask for the policeman. 或 If in trouble find police = In case of trouble, dial the police.
Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please call 110. (110 = 中国大陆报案电话,等同香港的999)
Complaining tel.(字面意义:抱怨电话) = Customer service telephone(客户服务电话).
When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.
Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方) = Engine room: No unauthorised access. (机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。)
Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings.
Visit in civilisation, pay attention to hygiene! = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene.
Deformed man toilet.(字面意义:变形的人厕所) = Public toilet for the disabled(残疾人厕所).
Carefully meet (字面意义:小心翼翼的见面) = Watch your head (小心碰头——注意不要撞到头)
Crippled restroom. = Public toilet for the disabled(残疾人厕所).
When you across hard you can ring TEL (号码). = In case of emergency, please call (号码).
Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危险!不准进入)
X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某银行韶关分公司)
To run business = Open.(营业中)
Drink tea(字面意义:喝茶) = Closed.(休息中)
Many Function Hall(多功能厅,字面意义:很多功能大厅)(上海) = Multifunctional Hall
We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass
Fragrant fragile walnut meat biscuits = type of walnut cookie, 由达利集团制造
Burnt meat biscuit = 一种肉味饼干
Please Drive Correctly(字面意义:请正确驾驶) = 提醒人们按规则驾驶的标牌
New Shipu Hotel(字面意义:新Shipu酒店) = 并不是旅馆(Hotel),而是一家餐厅(restaurant)
Welcome to our fine restaurant(字面意义:欢迎来到我们的餐厅) = 一家旅馆中的标牌
No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda poster by the Beijing police.
Convenient(方便面) = instant noodles, Beijing
Haw a thick soup = Hawthorn(一间承德公司制造)
Small two pots of heads = 二锅头(erguotou)——一款地道菜式——出现在北京Oriental Plaza 餐单上
China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops, Beijing
Japanesque Milk Cracker = Japanese被错误串为Japanesque.
The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws back the door = Label found on an electronic retractable security gate in Beijing.
Shopping's center = Shopping centre entrance in Beijing.
Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火车上的厕所)
Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油条。
Disabled Elevators(残障电梯,字面意义:坏掉的电梯)(桃园国际机场)= Elevator for handicapped people,
Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm(北京) = talking on cellphones disallowed during thunderstorms
Fuck food(中国大陆某超市)= 干货/干货,正确用法应为"Dehydrate Food"或"Dry Foods"。
※注:"干"货原为繁体字之"干",被中国大陆简化成"干",而"干"这字又同时代表"干"、"干"二字,而"干"字又有性交之意。
Bake the cell-phone(台南火车站厕所)=烘-手机,正确英文Hand dryer
本土英语使用者说中式英文
Long time no see.被天生英语使用者视为是中式英语很好的例子。这个词组据说是源自于“好久不见”(中文)、“好耐冇见”(粤语)。这些中式英语被来自海外的码头工人用来向水手打招呼。
“好久不见”开始出现在二十世纪(1900's)初期,当时英国和美国的军舰以及贸易商船,通常停泊在中国码头,藉由两种语言混杂使用和码头工人沟通,开始使用我们所知的中式英语沟通。当水手们返回家乡后,他们开玩笑地使用这词组Long time no see (“好久不见”),不知怎么的,在说英语的国家里,这词组渐渐地被广泛使用。从语法上讲,更正确的英语词组用法应是I haven't seen you for ages. (我好久没见到你。)
当这个故事经由其他来源查证后,也许只是一个未知纪录来源的传说。但从语法上来说,相似表面上不正确的词组(例如"no pain, no gain" 中文的直接翻译是: 没有痛苦,没有收获。[一分耕耘,一分收获] 或者是 "the more, the merrier"[多多益善])都是英语常见且特有的,因此long time no see也许只是其中一个巧合。
[编辑本段]幽默
1.we two who and who!
咱俩谁跟谁啊!
2.how are you ? how old are you?
怎么是你?怎么老是你?
3.you have seed,I will give you some color to see see, brothers ! together up !
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们!一起上!
4.as far as you go to die!
有多远死多远!
5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!!
有事起奏,无事退朝 !!
6.you me you me
彼此彼此
7.You Give Me Stop!!
你给我站住! !
8.know is know ,noknow is noknow...
知之为知之,不知为不知…
9.WATCH SISTER
表妹
10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole!!
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
11..I give you face you don’t wanna face,you lose your face ,I turn my face
给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸
12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die
车祸现场描述
13.heart flower angry open
心花怒放
14.go past no mistake past
走过路过,不要错过
15.小明:I am sorry!
老外:I am sorry too!
小明:I am sorry three!
老外:What are you sorry for?
小明:I am sorry five!
16.If you want money,I have no;if you want life,I have one!
要钱没有,要命一条
17.I call Li old big. toyear 25.
我叫李老大,今年25。
18.you have two down son
你有两下子。
19.好好学习,天天向上:
good good study,day day up!
20、Open the door see mountain
开门见山
21、five flowers eight doors
五花八门
22、people mountain people sea
人山人海
23、Un-ding-able
顶不住了
24、You go see see
你去看看.
25、Moon under old man
月下老人
26.so many people die, no see you die.
咁多人死唔见你死。
27.die away
死开
28.If you no three no four, I give you some color to see see!
如果你不三不四,我给你点颜色看看。
29.Ask what ask! 问什么问!see what see 看什么看!laugh what laugh 笑什么笑!
30.Have one leg with somebody. 跟某人有一腿。
31.What thing? 什么事?
32.Two breasts. 二奶。
33.Pack two breasts. 包二奶。
34.watch uncle.表叔
英语,外语学习
defeat 击败,使遭受挫折,强调过程和结果。beat 打败,强调结果。当它做“打”的意思讲的时候,强调“打”这个动作。win 强调结果,强调我或我们胜利了,而不管对手是被我们打败的,还是自动退出的,还是因为其他原因三个词都可以表示“战胜”,beat和defeat都接对手作宾语;win接比赛、战斗作宾语;defeat比beat正式①beat和defeat属一组同义词,它们的宾语必须是人或一个集体,如a team, a class, an school, an army。defeat尤指在战场上打败敌人;beat是游戏、比赛的专门用词;强调连续或反复地“打”,因此像心脏跳动、打鼓、打拍子等之类具有连续性或反复性的动作。二者常可换。We beat their team by 10 points. 我们赢了他们队十分。 In the end their army was defeat/beaten. 最后他们的部队被击(打)败。 ②win表示在较强的竞争中取得胜利,它常跟的宾语有game, war, prize, fame, battle等。 They won the battle but lost many men. 他们取得了这次战斗的胜利,但牺牲了很多人。