兹迎接新年,我等回顾明治天皇
明治初期,先帝提出5条维新誓言
1.广开议会,万事决于公论
2.上下一心,盛行经纶
3.官民各遂其志,勿倦人心
4.破除旧习,以天公地道为基
5.求知识于世界,以大振皇基
此誓言公明正大,无可挑剔,朕也欲遵循此誓言努力新进,大开国运
此誓言宗旨在于破除旧习,畅达民意,建立官民平等社会,固立丰富营养之文化气氛,并图民生向上,以建设新日本
现在大小都市蒙受战火,难者的艰苦,产业的停顿,粮食的不足,失业者增加的趋势等,看了实在让人心痛
虽然如此,我国国民面对如此灾难如果不努力奋斗,追求和平文明,努力克服现在的艰难,将来将无法屹立于世界,也无法为世界的发展世界的前途作出贡献,这个是毫无疑问的
爱家之心和爱国之心,我国国民尤为热烈,现在的事实表明,现在就是我国国民的爱国心的扩大,完成对人类的爱,为和平而献身的最好表现
只是,长期的战争却失败了的结果,让我国国民焦躁不安陷入失意悲伤的境地
诡异激进的风气渐长,坚持道德信念也渐渐衰退,对此出现的思想混乱的前兆,朕深感担忧
但是,朕和诸等国民是在一起的,希望和你们同甘苦,共进退
朕和诸等国民之间的纽带,是依靠互相信赖互相敬爱所形成
并非是单靠神话传说而生出
而说朕是神,日本民族有比其他民族更优越的素质,拥有能扩张统治世界的命运,这种架空事实的观念,也是无根据的
朕的政府是为了缓和国民的苦难和磨练,为了能够更好的运营国家和发布政策才有如此之说
朕的政府,会为了缓和国民的苦难和试炼,将会全面的出台一些方针政策
同时朕希望国民们为了在困境中崛起,克服当前困难以及重振文运而勇往直前。我国国民要在公民生活方面兴起精诚团结互相扶持宽容厚道的风气
将我国至高的传统知耻等发扬到极致。
诚如,朕对于我国国民对于世界福祉等所作出的贡献绝对不会怀疑。
一年之计在于头,朕和朕所信赖的国民上下一心,自勉自励,如此一来,大业便能成了。
人间宣言
(御名、御玺)昭和二十一年一月一日
各国务大臣副著
年头、国振兴の诏书(人间宣言)
昭和21年1月1日
兹に新年を迎う。顾みれば明治天皇、明治の初め、
国是として五箇条の御誓文を下し给えり。曰く、
一、広く会议を兴し、万机公论に决すべし。
二、上下心を一にして、盛んに経纶を行うべし。
三、官武一途庶民に至る迄、各其の志を遂げ、人心をして倦まざらしめんことを要す。
四、旧来の陋习を破り、天地の公道に基くべし。
五、智识を世界に求め、大いに皇基を振起すべし。
叡旨公明正大、又何をか加えん。朕は兹に誓いを新たにして、国运を开かんと欲す。须らく此の御趣旨に则り、旧来の陋习を去り、民意を畅达し、官民挙げて平和主义に彻し、教养豊かに文化を筑き、以て民生の向上を図り、新日本を建设すべし。
大小都市の蒙りたる戦祸、罹灾者の艰苦、产业の停顿、食粮の不足、失业者増加の趋势等は、真に心を痛ましむるものあり。然りと虽も、我が国民が现 在の试炼に直面し、且つ彻头彻尾文明を平和に求むるの决意固く、克く其の结束を全うせば、独り我が国のみならず、全人类の为に、辉かしき前途の展开せらるることを疑わず。
夫れ家を爱する心と国を爱する心とは、我が国に於て特に热烈なるを见る。今や実に、此の心を拡充し、人类爱の完成に向い、献身的努力を効すべきの秋なり。
惟うに、长きに亘れる戦争の败北に终りたる结果、我が国民は动もすれば焦躁に流れ、失意の渊に沈沦せんとするの倾きあり。诡激の风渐く长じて、道义の念颇る衰え、为に思想混乱の兆あるは、洵に深忧に堪えず。
然れども、朕は尔等国民と共にあり。常に利害を同じうし、休戚を分たんと欲す。
朕と尔等国民との间の纽帯は、终始相互の信頼と敬爱とに依りて结ばれ、単なる神话と伝说とに依りて生ぜるものに非ず。天皇を以て现御神(あらひとがみ)とし、且つ日本国民を以て他の民族に优越せる民族にして、延いて世界を支配すべき运命を有すとの架空なる観念に基くものにも非ず。朕の政府は、国民の试炼と苦难とを缓和せんが为、あらゆる施策と経営とに万全の方途を讲ずべし。同时に朕は、我が国民が时艰に蹶起し、当面の困苦克服の为に、又产业及文运振兴の为に、勇往せんことを希念す。我が国民が其の公民生活に於て団结し、相倚り相扶寛容相许すの気风を作兴するに於ては、能く我が至高の伝统に耻じざる真価を発挥するに至らん。
斯の如きは、実に我が国民が人类の福祉と向上との为、绝大なる贡献を为す所以なるを疑わざるなり。
一年の计は年头に在り。朕は、朕の信頼する国民が朕と其の心を一にして、自ら奋い、自ら励まし、以て此の大业を成就せんことを庶几う。
(御名、御玺)
昭和二十一年一月一日
各国务大臣副著
1945年8月15日,日本天皇裕仁向全日本广播《终战诏书》,表示接受波茨坦公告、实行无条件投降。9月2日,盟国在“密苏里号”军舰举行受降仪式,日本正式投降,盟军全面进驻日本。时任驻日盟军最高司令麦克阿瑟,负责对日军事占领和日本的重建工作,后多次和裕仁交涉。1946年元旦,昭和天皇裕仁对全日本发表《人间宣言》。1946年是第二次世界大战结束后第一年,故该诏书的内容大多是对战后日本发展建设发展相关的一些内容。《人间宣言》发布仅一月后,裕仁开始进行天皇的首次全国旅行,即所谓“人间旅行”,开始以温和亲民的形象出现在民众眼中,接待慰问了各地民众。
人间宣言
发表于1946年1月1日的诏书——《人间宣言》官方全名为:“新年ニ当リ誓ヲ新ニシテ国运ヲ开カント欲ス国民ハ朕ト心ヲ一ニシテ此ノ大业ヲ成就センコトヲ庶几フ(正值新年新誓,想要开辟国运,国民与我同心而差不多能成就的这一大业)”,通称为《关于新日本建设之诏书》或《于战争结束第二年年头的诏书》、《昭和二十一年一月一日诏书》、《元旦诏书》等。
该诏书引用了1868年明治天皇的《五条御誓文》,期望以其作为太平洋战争败北后的新日本建设的方针,并鼓励日本国民勇敢面对困难,积极建设新的日本。文章总字数约1000字,其中100余字指出“天皇和国民的纽带并不是建立在神话传说,而是依靠互相信赖互相敬爱形成的关系。以天皇是现世人神故日本民族优越并能够统治世界的说法,系架空事实的观念。“既承认了日本天皇不是“具有人类形态的神”的事实,又否定了以天皇为现人神根据的日本民族优越于其他民族,具有统治世界命运的,基于鼓吹的错误优越观念。日语“人间(にんげん)”是“人类”的意思,因此该诏书被称为“人间宣言”。
裕仁在《人间宣言》后半部分,宣告天皇是仅具有人性的普通人,从某种意义上减弱了长久以来存在日本国民脑中的愚忠思想。对日本民主化建设有较大推动作用,因此受到了外界的高评价。
《人间宣言》文体大致可归属于日语书面语的普通文(汉文训读体),用词进一步口语化,是目前为止日本天皇发表的最后一份汉文训读体的诏书文章。由此,日本天皇诏书神圣性的降低,汉文体类型的官方公文的逐渐并彻底退出历史舞台。
从宗教意义上讲,裕仁本人对天皇现人神的否定是对日本帝国统治思想工具之一的国家神道的打击。然而,人间宣言虽然否定了“天皇是神”,但字面上并没有否定“天皇和日本国民的祖先是日本神话中的神”,也没有否定过去历代天皇的神格或废止相应的神圣仪式。因而,有心的日本右翼并不死心对天皇崇拜的宣扬,甚至有的歪曲《人间宣言》内容的暧昧言论。
兹迎新年。顾焉明治天皇明治之初、为国是下给五箇条之御誓文。
曰、一、广兴会议、万机决于公论。
一、上下一心、盛行经纶。
一、官武一途、迄至庶民、各遂其志、要使人心不倦。
一、破旧来之陋习、基天地之公道。
一、求智识於世界、大振起皇基。
睿旨公明正大、又何加焉。朕兹新誓欲开国运。须则此御趣旨、去旧来之陋习、畅达民意、举官民彻于和平主义、丰教养、筑文化、以图民主之向上、建设新日本。
大小都市之蒙战祸、罹灾者之艰苦、产业之停顿、食粮之不足、失业者增加之趋势等、真令痛心者也。
虽然、我国民直面现在之试炼、且彻头彻尾求文明于和平之决意固焉、克爱家心与爱国心者、于我国特见热烈。今实扩充此心、向人类爱之完成、效献身的努力之秋也。
惟长亘战争之败北终结果、我国民动则流于焦躁、有沉沦于失意之渊之倾。诡激之风渐长、道义之念颇衰、为有思想混乱者、洵深忧不堪。
然朕与尔等国民共在、常利害同得、欲休戚不分。朕与尔等国民之间之纽带者、结依于终始相互之信赖与敬爱、非单依生于神话与传说也。亦非基于以天皇为现御神、且以日本国民为优越于其他民族、延有可支配世界运命之架空观念也。
朕之政府为缓和国民之试炼与苦难、应于所有施策与经营、不讲万全之方途。同时为我国民蹶起于时艰、克服当面之困苦、又为产业及政运振兴、而希念勇往也。
我国民于其公民生活团结、相依相扶、作兴宽容相许之气风、能至发挥我至高之不耻于传统真价。
如斯、实为我国民为人类之福祉与向上、无疑所以绝大贡献也。
一年之计在年头、朕与朕之信赖国民与朕一其心。
自奋自励、庶几以成就此大业。
御名御玺
昭和二十一年一月一日
各国务大臣副著
In greeting the New Year, We recall to mind that Emperor Meiji proclaimed, as the basis of our national policy, the Five Clauses of the Charter Oath at the beginning of the Meiji Era. The Charter Oath signified:
1. Deliberative assemblies shall be established and all measures of government decided in accordance with public opinion.
2. All classes, high and low, shall unite in vigorously carrying out the affairs of State.
3. All common people, no less than the civil and military officials, shall be allowed to fulfill their just desires, so that there may not be any discontent among them.
4. All the absurd usages of old shall be broken through, and equity and justice to be found in the workings of nature shall serve as the basis of action.
5. Wisdom and knowledge shall be sought throughout the world for the purpose of promoting the welfare of the Empire.
The proclamation is evident in significance and high in its ideals.We wish to make this oath anew and restore the country to stand on its own feet again.
We have to reaffirm the principles embodied in the Charter, and proceed unflinchingly towards elimination of misguided practices of the past, and keeping in close touch with the desires of the people, we will construct a new Japan through thoroughly being pacific, the officials and the people alike, attaining rich culture, and advancing the standard of living of the people.
The devastation of war inflicted upon our cities, the miseries of the destitute, the stagnation of trade, shortage of food, and the great and growing number of the unemployed are indeed heart-rending.
But if the nation is firmly united in its resolve to face the present ordeal and to seek civilization consistently in peace, a bright future will undoubtedly be ours, not only for our country, but for the whole humanity.
Love of the family and love of the country are especially strong in this country.With more of this devotion should we now work towards love of mankind.
We feel deeply concerned to note that consequent upon the protracted war ending in our defeat, our people are liable to grow restless and to fall into the Slough of Despond.
Radical tendencies in excess are gradually spreading and the sense of morality tends to lose its hold on the people, with the result that there are signs of confusion of thoughts.
We stand by the people and We wish always to share with them in their moments of joys and sorrows.
◆The ties between Us and Our people have always stood upon mutual trust and affection. They do not depend upon mere legends and myths.
They are not predicated on the false conception that the Emperor is divine, and that the Japanese people are superior to other races and fated to rule the world.
Our Government should make every effort to alleviate their trials and tribulations.
At the same time, We trust that the people will rise to the occasion, and will strive courageously for the solution of their outstanding difficulties, and for the development of industry and culture.
Acting upon a consciousness of solidarity and of mutual aid and broad tolerance in their civic life, they will prove themselves worthy of their best tradition.
By their supreme endeavours in that direction, they will be able to render their substantial contribution to the welfare and advancement of mankind.
The resolution for the year should be made at the beginning of the year.
We expect Our people to join Us in all exertions looking to accomplishment of this great undertaking with an indomitable spirit.