bailout

时间:2024-05-11 20:54:40编辑:优化君

英语语法和翻译问题

英文水平平平,献丑献丑,如有错漏多多包涵。
I could not help thinking that evening,我不禁想起那晚;
what an extraordinary and frightening time we live in,我们生活在多么的非凡和可怕的时候;
that I could see and touch this marvel from the other side of the world,我能够从世界的另一边看到和触摸这个奇迹;
in what may be the final geological instant of its exist,一个可能是它存在的地质学最终瞬间。
连起来大意就是“我不禁想起那晚的事,令我觉得我们生活在多么非凡和可怕的时代。我(竟然)能够从世界的另一边看到和触摸这个奇迹,这个可能是它存在的最终地质瞬间的奇迹”。


帮我看翻译的英文文法有错吗?

有机器翻译的不自然和常见错误,而且太长句,不方便理解,好的文章和翻译,最重要的就是断句。在自然方面比如说fashionable trends,the trend of fashion 更贴近原意。文法上面,比起现在完成时,我更倾向于现在时,有持续回应的意思。而且有了based on,就不该有有 as a foundation.都有基础的意思。比起actively do sth,还不如用keep。断句在积极投资那儿断句。


上一篇:大修

下一篇:傲然挺立