德国威摄怎么样
原装进口650-1300mm f8.0-16长焦镜头
可通过T2转接卡口,连接各种单反相机! 纯手动镜头,手动调焦,全金属结构,带有脚架环。650-1300mm/f8-16长焦变焦镜头,是观鸟和野生动物摄影的超性价比选择。本镜头是一种通用的T螺口(M42*0.75),通过转接环(转接卡口),可以适用于各种品牌的数码相机,单反相机。(包括各种早期的135单反胶片机) T口镜头不会存在不合焦的问题 。因为T口不能用来直接接相机,而是专门用来配各种不同的相机卡口的,镜头后端比一般镜头短大约20毫米用来加装接环。 镜头参数: 光学结构:5组8片视角:38度-2度光 圈:F:8.0-16 最近对焦:5米镀 膜:多层镀膜长 度:462.9(650mm) - 592.2(1300mm) 重 量:2000克滤镜口径:95毫米卡口形式:宾得U,宾得PK,佳能,尼康,奥林巴斯4/3,索尼/美能达。包装目录:包装盒 镜头背包 镜头 脚架环前后镜头盖 说明书 拍时请按机器品牌选择卡口形式,一个镜头可通过卡口适用部机器。
不能实现自动对焦,只能手动
德国威摄650-1300毫米长焦镜头怎么样?请懂的详细回答,谢谢!
真实感受,网上拍了一个威摄650-1300,前些日子拍了月亮,今天试了一下午,感觉:1. 需要很好的三脚架,一般的三脚架在不停的抖。2. 调焦较难,需要伸长胳膊屏住气,眼神还得好。打鸟恐怕不行。3. 成像清晰度较差,锐利度也不够,100%图像时较模糊,缩小到“适合屏幕”还凑合。但是用尼康 70-300mm拍的100%图像还是清晰的。4. 这个镜头只能在电脑上玩玩。这一张是用威摄 650-1300mm拍的,焦距1300mm 距离越300米
德国威摄和韩国三阳是什么关系?
walimex(威摄)是一个德国本土摄影器材品牌,与蔡司徕卡的贵族价位不同,威摄主攻欧洲低端摄影器材市场,价格亲民。威摄镜头产品线主要由韩国SAMYANG代工生产。由于SAMYANG在中国始终未获得商标权(与著名的日本三洋冲突),所以未能进入中国大陆市场,目前市面上仅有少量经香港的水货销售。所以,SAMYANG产品借壳德国威摄登陆中国市场,经海关正规报关进口,是该系镜头目前唯一真正进口的行货,使得大陆摄影爱好者多了一个副厂镜头的选择。
威摄85 1.5怎么样?威摄85 1.5好吗
威摄85 1.5
威摄(Walimex) 85mm T1.5 FOR NIKON 机身
主体
品牌威摄(Walimex)
型号85mm T1.5 FOR CANON
类型标准定焦
卡口类型佳能卡口
防抖不支持
规格
适用机型佳能卡口
镜头结构9片7组一个非球面
焦距85mm
最近对焦距离1m
光圈叶片数8
滤镜口径72mm
遮光罩有
重量550g
自动对焦马达不支持
特性
特性微电影版视频镜头
“威慑”和“震慑”的区别是什么?
一、表达意思不同1、威慑:实力或声势使对方感到害怕。2、震慑:使人震惊恐惧。二、出处不同1、威慑:出自东汉文学家、科学家张衡的《西京赋》,“威慑兜虎,莫之敢伉(抗)。”译文:其实力或声势使兜虎感到害怕,没有人敢抗衡。2、震慑:出自南朝宋时期的历史学家范晔编撰的《后汉书·任隗传》,“内外朝臣莫不震慑。”译文:朝廷内外的大臣无不震惊。三、侧重点不同1、威慑:侧重于有威胁感。2、震慑:侧重于震惊般的恐惧,多指从前没有如此威力的人或事情突然反转让人感到震惊害怕。参考资料来源:百度百科—震慑百度百科—威慑
威摄8 3.5怎么样?威摄8 3.5好吗
第一次买威慑镜头,感觉性价比不错。 第一次玩鱼眼镜头,感觉很有可玩性。玩转鱼眼镜头还有待时日。鱼眼镜头的特点是周边变形特别厉害,也是她的好玩之处。怎样利用好特有的变形来构图就需要慢慢摸索体会了。 除了近距离拍摄外,手动对焦并不是要求很严格,目测差不多就可以了。拍风景的话只要在无限远就可以了,不要对焦的。光圈调到22就不要调了,机器就可以调控光圈了。使用很方便,总体很不错,半幅机也能玩鱼眼了,很好。
如何理解刑罚的威慑力不在于刑罚的严酷性,而在于其不可避免性呢?
当一个人因惧怕刑法的制裁而不敢或放弃实施刑法所禁止的行为,这就是威慑。在这里,我们不能不提到刑罚的预防目的,因为刑罚的威慑功能正是实现这一目的的手段之一。也就是说刑罚的目的是预防犯罪,而尽管刑罚严酷会产生一定威慑力,但是如果其可以被某些人逃避,也就是降低了其公正性,所以一个不公正的,可逃避的刑罚是不能起到威慑性的。
威慑性即对刑罚的恐惧,指通过对刑罚的恐惧预防犯罪。如果不受侦查、起诉、审判、定罪、量刑的不快后果的约束,某人就可能实施犯罪。
而其不可避免性,或者叫刑罚的必然性,则指刑事司法机关特别是侦查机关必须揭露或侦破每一起犯罪案件,做到有案必究,有罪必罚。这是威慑功能存在的基础。
专业文学翻译需具备哪些能力
一、首先是语言能力文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑。这也说明,译者需要多么细心和认真。二、文学翻译需耐得住寂寞,需长时间打磨文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,内心平静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中说过,文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。反正,好事是别人的,责任是译者的。好的译著是需要打磨的。翻译前,需要在思想上、知识储备上、资料收集上进行准备,译完之后,要不断修改、完善。我的习惯是译完之后要“冷却”一段时间,把它放在一边,过一段时间之后才把它当作是别人的翻译作品,客观地进行修改,这样更容易发现问题。三、文学翻译是特殊的文学创作同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需要激情、需要想象的,尤其是诗歌的翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的翻译则能锦上添花。当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是必须尊严原著,难度可想而知。所以由此看来,一名出色的文学翻译家,应该具备能力以及应当承受的压力是相当具大的。
文学翻译需要注意什么
需要具备一定的专业知识。但是对于文学翻译来说,文学本来就是一个广泛的分类,想要成为合格的文学翻译,必须具备“作家”和“杂家”两种素质。
翻译者要用作家的眼光去看待世界,要用心进入被翻译作品,即作家的内心深处,体验和感知作家的感情和心灵。最起码,在阅读将要翻译的文学作品时,应该有所触动,与作家产生强烈的共鸣,才能激起“再创作”的欲望。