求翻译商务英语。
翻译:Thank you for your reply, we will be glad to offer for you. We have read the attached drawings, the products we hated the competitive advantage, please provide a formal Inquiry to us, including (the exact number) we will quote to you as soon as possible, thank you
在这里求翻译还不如自己找一家专门的商务英语机构学习学习,既然要用到,就得去学。
宁波江北外滩的唐宁街英语不错,有专门针对商务英语的教学课程,绝对是一对一的教学,中教和外教结合,学习环境也是非常不错的。
英语翻译和商务英语哪个更好啊?
“术业有专攻”要说到底哪个更好,说实话任何事情做得精都是不愁的。不过这两个的共同点都是对于自身口语能力有着一定的要求,那么提升自己的口语能力是首当其冲的。这份免费的【阿卡索欧美外教一对一课程】还可以获得阿卡索免费赠送的:1份英语水平测试报告+288元欧美外教课程+20G英语学习教材!通过营造高频次的学习氛围,彻底解决了英语语言环境的问题!真正沉浸在英语纯正英语母语的场景里,听说结合,更好地提升语感,有更多的机会去开口说英语!高效提高英语运用水平!每个人的情况各异。因此在选择之前,我们也需要考虑清楚未来的学习规划,针对自己的需求和经济实力来选择学习机构,如果对这方面不太了解,可以百度搜索vivi老师找我进行咨询,我对市面上的在线英语机构都比较了解,无论是性价比最高还是专业性最强我都可以为您量身建议,欢迎一起交流!
商务英语翻译2
卖方必须免费为买方的质检人员提供质检设备,各种必需的技术资料,图画,检测室和检测工具。卖方的质检人员如果发现设备,原材料与质量标准或最初合同中的代码不符有权提出改良建议。卖方必须慎重考虑买方质检人员的建议以全力确保设备和原材料的质量。
发货前的由买卖双方的质检人员检验质量不能取代在工厂进行的质量检测。
商务英语翻译
我找到两种译法:
第一种:
该公司还回购二点六六零亿美元债券在3 %的折扣在二级市场。 “流动资金市不是一个问题。说, couseco'scurrent行政长官卡里C.Wendt.But已经售出$ 1.6billion资产和额外$ 6billion的债务仍然在书籍,一些投资者和分析师wouder whther温特将最终失控的东西卖“有以下几乎没有任何资产留在那里。 ”注Derine 。
这是为时过早多少其他公司将很难下降或事实上的Tycos ,世界是和cousecos.still ,因为corporte英雄的交易疯狂的20世纪90年代逐渐消失,毫无疑问,他们将考虑与他们现在已经否定model.No更多的交易业务的交易的缘故单。至少,不会在今后的一段时间
第二种:(这种有点怪异)
公司在次要市场上也再买了$266百万在债券在3%折扣。“流动资产是不是问题。,说couseco'scurrent首席执行官运载C.Wendt.But已经有sold$1.6billion在财产,并且与在仍然债务的additional$6billion在书一些投资者和分析员wendt将的wouder whther终于用尽事卖"那里是几乎不所有财产那里”。笔记Derine。
它太早期的以至于不能告诉多少其他公司将跌倒,艰苦或,事实作为Tycos,世界来和cousecos.still,他们采取与他们他们的现在被否定的业务模式成交发狂的20世纪90年代的corporte英雄消失,那里无疑义。没有成交为了单独成交的缘故。 至少,不在将来
商务英语翻译!高手进!
运作一个供应商关系组合
关系的建立被认为是一个买方角色的关键因素。一个公司拥有一系列关系,从关系密切的关键商品开发供应商,到关系比较有距离的一次性购买和强调获得最低价的采购。 Kilduff(2005)认为,手臂所及的长度与对抗性的关系最典型的就体现在时装零售商上。通常长期的关系将涉及社会及私人关系,以及各组织之间正式的和契约关系。在快速消费的时尚界,由此产生的问题,是长期建立的供应商在预算紧张的情况下能否提供快速的服务?一些供应商正投资于设计能力以缩短产品上市时间从而突破这些限制。买家必须转变供给而迅速带动那些意味着每周都要购买的本地供应商将创新引入市场。灵活性对需要确保迅速补货的快速时尚业至关生死。
非常辛苦译完了,请勿复制翻用,多谢
商务英语翻译
差异困扰大多数的L /铯,而这些都需要通过长时间的解决信函。 It was slow,expensive and error-prone, everything e-commerce was trying to get away from.这是缓慢的,昂贵且容易出错,一切电子商务试图摆脱。 What is needed, therefore, is an electronic equivalent to the letter of credit.什么是必要的,因此,是一种电子相当于信用证。 Two changes are currently under way to address that need.First, technology is transforming letters of credit into digital documents stored on the Web,where they are always available to all parties.This greatly streamlines the L/C process but retains the legal structure of the classic letter of credit.In addition, electronic alternatives to the L/Cpreserve many of the benefits but in a form that is simpler, quicker, far less expensive and completely paperless. When the seller gets the accepted draft, he can either hold it to maturity or discount it with the negotiating bank.两个转变,目前正在解决这个need.First,技术转化为在网络上,在那里他们可以随时向所有parties.This存储的数字文件,信用证大大简化了的L / C的过程,但保留的法律结构此外的credit.In经典信电子替代的L / Cpreserve许多益处,但其形式简单,快捷,便宜得多,完全无纸。当卖方获取承兑汇票,他既可以保持它到期或贴现它与银行的谈判。 What does “discount” mean?什么是“打折”是什么意思? The seller receives its face value less a deduction for certain days' interest plus the bank's commission, and thus gives this bank titles to the goods.The interest is calculated at certain rate for the time between the date of purchasing and the date of maturity of the draft.卖方收到不到它的面值为'某些日子,利息和银行的佣金扣除,从而使该银行的名称是热烫的利益,两者之间的购买日期和到期日的汇率计算一定时间该草案。 Discount rates are based on the current conditions of the local money market.贴现率是根据本地货币市场的现状。 But the negotiating bank charges no interest for sight draft.The negotiating bank may readily sell the discounted draft in the bill market.但是,银行收费的谈判没有看到议付银行可随时在出售票据市场贴现草案draft.The兴趣。 He can also hold it to maturity for getting the reimbursement from the opening bank. . 3.他还可以持有至到期日为获得由开户银行偿还。。3。 As world markets worry about tighter money in America, overheating in China and dearer oil everywhere, Europe and Japan are, contrary to tradition, providing havens for optimists.随着世界市场的担心,美国对紧缩的货币政策,在中国经济过热和更昂贵的石油各地,欧洲和日本相反,传统,提供了乐观的避风港。 Japan's economy, in particular, continues to beat expectations even as it raises them.日本经济,特别是继续超出预期,尽管它引起了他们。 Numbers released on Tuesday May 18th showed that Japan's output grew at an annual pace of 5.6% in the first quarter of this year, its eighth straight quarter of growth.数字周二公布的5月18日显示,日本的产量达到了5.6%的年均速度增长,今年第一季度,其连续第8个季度增长。 Even the money value of its output managed to rise by a healthy 3.2%, despite a continuing fall in prices. The euro area's rebound is less marked and less impressive.即使是它的输出管理,资金的价值将增长3.2%的健康,尽管价格持续下跌。欧元区的反弹是不太明显的逊色。 But the latest figures released last Friday, were still good enough to deny the euro-pessimists satisfaction.但最新公布的数字,上周五,他们仍然有足够的否定欧元悲观论者表示满意。 Euro-area GDP grew at an annual pace of 2.4% in the first quarter, faster than at any time since the beginning of 2001.欧元区国内生产总值增长了2.4%,按年率计算,第一季度,速度比任何自2001年开始的时间。 France was looking positively sprightly: it grew by 3.2%. France was looking positively sprightly: it grew by 3.2%.法国是从正面角度来看明快:这3.2%的增长
1. 我们希望指出,这里的市场竞争激烈,要想成功地销售你们的产品,你方的报价需具有吸引力,否则将有困难。We hope that the intense competition in the market here, in order to be successful in selling your products, do you offer be attractive, otherwise it would be difficult.
2.交货日期日益迫近,但至今仍未收到有关信用证;请速开信用证,以便我方顺利执行这项订单。 2. Delivery date approaching, but have not yet received the letter of credit; dashing to open letters of credit, so that we can smoothly implement this order.
3.由卖方根据中国人民保险公司1981年1月1日相关条款对货物按照发票金额的110%投保一切险和战争险。 3. By the seller under the Chinese People's Insurance Company January 1, 1981 in accordance with the relevant provisions of the invoice value of goods insured 110% of all insurance and war risk insurance.
4.新的形式为我公司提供了良好的发展机遇,同时也对我们的工作提出了更高的要求。 4. The new forms for my company provides a good opportunity for development, but also the work of our higher demand.
5.为了避免以后的修改,请注意使信用证的规定事项与合同款项完全一致
商务英语翻译
美联储升息25基点至4.25%
Fed lifts rates 25 points to 4.25%
美联储(Fed)将隔夜利率提高0.25个百分点至4.25%,并表示未来可能还会升息,但可能正接近其25个基点连续升息周期的终点。
The Federal Reserve increased overnight rates by a quarter point to 4.25 per cent and signalled there may be more rises to come but that it may be nearing the end of its cycle of automatic quarter point increases.
联邦公开市场委员会(FOMC)在周二声明中表示,“可能需要进一步有节制地收紧政策,以保持实现经济可持续增长和物价稳定两者的风险基本平衡”。
In its statement on Tuesday, the Federal Open Market Committee said “some further measured policy firming is likely to be needed to keep the risks to the attainment of both sustainable economic growth and price stability roughly in balance”.
这是自美联储去年6月开始其紧缩战略以来第13次升息,而目前经济增长强劲,通胀压力也得到了控制。
It is the 13th consecutive rate rise since Fed began its strategy of tightening in June last year amid robust economic growth and contained inflationary pressures.
美联储主要担忧的是,假如企业开始将上升的成本转嫁给消费者,则能源成本上升可能对通货膨胀造成影响。迄今为止的迹象表明,制造商已基本上消化了价格的上涨。
The Fed’s main concern has been the possible inflationary impact of higher energy costs should businesses start passing on higher costs to consumers. Signs so far indicate that manufacturers have been largely absorbing the price increases.
联邦公开市场委员会一致赞成最新升息行动。该委员会在声明中表示,通胀仍有回升可能,并表示,它需要有对经济形势意外变化采取行动的余地。“近几个月,核心通货膨胀维持在相对低水平,且长期通胀预期仍然得到抑制。然而,资源利用的可能增加,以及能源价格高企,具有加大通胀压力的可能。”
In its statement, the FOMC, which voted for the latest rate rise unanimously, said there was still potential for inflation to take hold and it signalled it wanted scope to act to unexpected changes in economic conditions: “Core inflation has stayed relatively low in recent months and longer-term inflation expectations remain contained. Nevertheless, possible increases in resource utilization as well as elevated energy prices have the potential to add to inflation pressures.”
该委员会补充指出,它将“对经济前景的变化作出必要反应”,以支持经济可持续增长与物价稳定之间的大体平衡。
It added that it would “respond to changes in economic prospects as needed” to foster a rough balance between sustainable economic growth and price stability.
在美联储升息决定出台后,美国国债几分钟内应声大涨,收益率下降,原因是投资者预期,这一轮货币紧缩周期已接近尾声。
Treasuries rallied and yields fell in the minutes following the Fed’s decisions on expectations the monetary tightening cycle was near its end.
同时,美元兑欧元、英镑及日元温和下挫,美国主要股指均告上扬。
Meanwhile, the dollar suffered modest declines against the euro, the pound and the yen as the main US stock indices advanced.
在声明中,联邦公开市场委员会放弃了它通常提到的“政策适应”(policy accommodation),表明它“的升息进程多少已经过半”,Argus Research首席经济学家理查德·亚麦隆(Richard Yamarone)说。“我们认为,美联储无法对能源价格高企损害经济的效应视而不见。”
In its statement, the FOMC dropped its usual reference to “policy accommodation,” suggesting it is “somewhat past the midway point in its rate hike campaign”, said Richard Yamarone, chief economist at Argus Research. “We believe that the Fed simply cannot turn a blind eye to the economically-compromising effects of elevated energy prices.”