什么是归化和异化?
翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。
归化策略 (domesticating method)
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
例如:
1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。
2.a lion in the way 拦路虎
3.lick one’s boots 拍马屁
4.Diamond cuts diamond 棋逢对手
5.A flash in a pan 昙花一现
6.Have one foot in the grave 风烛残年
7.To grow like mushrooms 雨后春笋
8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。
① 异化可以在语音层上出现。例如:
ballet译作“芭蕾舞”
cigar译作“雪茄”
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
② 异化可以在词语层出现。例如:
“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”
“an olive branch”译作“橄榄枝”
“sour grapes”译作“酸葡萄”
“the cold war”译作“冷战”等等。
③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:
“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”
朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。
domestication是异译还是直译
domestication是“归化”,也就是在翻译时最大可能地将原文本中的“异域特色”转换为目标文本读者能够懂的表达,将“陌生性”最小化。与其相对的是“foreignization”,也就是异化,尊重原文的文化特色,不为了迎合目标文本读者而做出改变。翻译中另一组相对概念是“直译”和“意译”,(那么与“domestication”相对应的便是意译)这两个相对更多的是停留在文字表达方面,异化和归化则是将这个对立提到了更为广阔的文化政治诗学层面。
归化与异化的含义
归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。
名词解释 general domestic production
是否有误?如果按你提供的字面理解为“一般国内生产”,但如果指的是GDP(国内生产总值)的话就不应是“general domestic production”,而应是“gross domestic product”。
名词解释:
GDP即英文(gross domestic product)的缩写,也就是国内生产总值。它是对一国(地区)经济在核算期内所有常住单位生产的最终产品总量的度量,常常被看成显示一个国家(地区)经济状况的一个重要指标。生产过程中的新增加值,包括劳动者新创造的价值和固定资产的磨损价值,但不包含生产过程中作为中间投入的价值;在实物构成上,是当期生产的最终产品,包含用于消费、积累及净出口的产品,但不包含各种被其他部门消耗的中间产品。 GDP的测算有三种方法:生产法:GDP=∑各产业部门的总产出-∑各产业部门的中间消耗:收入法:GDP=∑各产业部门劳动者报酬+∑各产业部门固定资产折旧+∑各产业部门生产税净额+∑各产业部门营业利润;支出法:GDP=总消费+总投资+净出口
晶轴的英语翻译 晶轴用英语怎么说
crystallographic axis可以表示 晶轴 的意思
crystallographic
英[ˌkrɪstələ'græfɪk] 美[ˌkrɪstələ'græfɪk]
adj. 晶体的,晶体学的;
[例句]The relationship of the crystallographic structure and the intrinsic magnetic properties to the nitrogen content is investigated.
对氮含量与晶体结构和内禀磁性的关系研究表明:氮含量对制备高性能的氮化物磁粉是至关重要的。
axis 英[ˈæksɪs] 美[ˈæksɪs]
n. 轴,轴线; [政] 轴心; 轴心国; [植] 茎轴;
[例句]The Earth spins on its own axis
地球绕着地轴自转。
[其他] 复数:axes