我和谁都不争

时间:2024-05-28 18:04:26编辑:优化君

我和谁都不争,和谁争我都不屑是什么诗?

“我和谁都不争,和谁争我都不屑”这首诗出自英国诗人兰德(W.S.Landor)的同名小诗《生与死》的杨绛翻译版。英文原版:Life and Death--Walter Savage LandorOn His Seventy-Fifth BirthdayI strove with none, for none was worth my strife,Nature I loved, and next to Nature, Art;I warmed both hands before the fire of life,It sinks, and I am ready to depart.以下为此诗各个版本的翻译:1. 杨绛译版:我和谁都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次就是艺术;我双手烤着生命之火取暖;火萎了,我也准备走了.2. 王佐良译版:不与人争,也无人值得我争,爱的是自然,其次是艺术。生命之火前我把双手烤烘,火焰低落了,我准备离去。3. 孙梁译版:与世无争兮性本狷介钟情自然兮游心艺苑生命之火兮暖我心田爝火熄兮羽化而归天4. 李霁野(现代作家,翻译家,“未名社四杰”之一)《温暖集》卷首:我不和人争斗,因为没有人值得我争斗。我爱自然,其次我爱艺术;我在生命的火前,温暖我的双手;一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。5. 绿原(诗人)《闲读偶记》:我不与人争,胜负均不值,我爱大自然,艺术在其次。且以生命之火烘我手,它一熄,我起身就走。鲍屡平译我没跟谁争,因为无人值得我;我爱大自然,其次就爱艺术;我烘暖双手对着生命之火; 它快熄灭了,我就准备离去。6. 刘元译  吾生信无争,孰值余与搏?  造化吾所钟,次而乐艺苑;吾已暖双手,向此生之火; 此焰日衰微,吾今归亦安。7. 图雅译   我不肖与相搏,盖因无人值得  情钟于自然,再其次,艺术 而双手温暖于生命之火火衰时,我亦垂暮 

我和谁都不争, 和谁争我都不屑什么意思?

我不和任何人争,我不屑于和别人争。也就是说,我这个人不喜欢跟别人抢,我也懒得和别人抢来抢去的。杨绛先生无疑是很伟大的一位女性,别人的90岁生日过的都是热热闹闹的,而先生90大寿却躲进了清华园内,这样的杨绛与众不同,显得卓尔不群。其实早在诗人兰德的诗里就吐露心声,我和谁都不争,和谁争我都不屑。【英文原版】:Walter Savage Landor On His Seventy-Fifth Birthday I strove with none, for none was worth my strife, Nature I loved, and next to Nature, Art; I warmed both hands before the fire of life, It sinks, and I am ready to depart. 【杨绛译版】:我和谁都不争,和谁争我都不屑; 我爱大自然,其次就是艺术;我双手烤着生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。

"我跟谁都不争,跟谁争我都不屑"是什么意思?

我不和任何人争,我不屑于和别人争。【作品名称】:《生与死》【文学体裁】:诗歌【作者】:沃尔特·萨维奇·兰德(1775——1864)【国籍】:英国【译者】:杨绛【英文原版】:Walter Savage Landor On His Seventy-Fifth Birthday I strove with none, for none was worth my strife, Nature I loved, and next to Nature, Art; I warmed both hands before the fire of life, It sinks, and I am ready to depart. 【杨绛译版】:我和谁都不争,和谁争我都不屑; 我爱大自然,其次就是艺术;我双手烤着生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。

“我和谁都不争,和谁争我都不屑” 这句话是诗吗?出自哪?

“我和谁都不争,和谁争我都不屑” 出自英国诗人兰德的诗《生与死》。原文:Life and Death——Walter Savage LandorI strove with nonefor none was worth my strifeNature I lovedand next to Nature,ArtI warmed both hands before the fire of lifeIt sinksand I am ready to depart译文:《生与死》我和谁都不争和谁争我都不屑我爱大自然其次就是艺术我双手烤着生命之火取暖火萎了我也准备走了这首诗写于1850年。有其他译文,但杨绛先生的这首译文应最为传神。扩展资料:瓦特·兰德[Walter Savage Landor ],也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年。兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。但兰德在他的时代,作为一个诗人几乎没有什么地位。另外的翻译版本:李霁译 我不和人争斗,因为没有人值得我争斗,我爱自然,其次我爱艺术;我在生命的火前,暖我的双手;一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。刘元译 吾生信无争,孰值余与搏? 造化吾所钟,次而乐艺苑;吾已暖双手,向此生之火; 此焰日衰微,吾今归亦安。鲍屡平译我没跟谁争,因为无人值得我;我爱大自然,其次就爱艺术;我烘暖双手对着生命之火;它快熄灭了,我就准备离去。参考资料来源:百度百科-生与死参考资料来源:百度百科-瓦特·兰德

“我和谁都不争,和谁争我都不屑”这句诗出自哪里?

出自英国诗人兰德(W.S.Landor)晚年写过的一首小诗《生与死》 : Walter Savage Landor I strove with none, for none was worth my strife.Nature I loved and, next to Nature, Art:I warm'd both hands before the fire of life.It sinks, and I am ready to depart.由杨绛翻译我和谁都不争,和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。扩展资料:1.诗的意思:这句话是说,自己不愿意也不屑于和别人争抢,有了自己的追求和热爱,便不会被世俗的眼光所羁绊住,有一种超然物外,傲视群雄的意思,成为当代人很火的个性写照与处事态度。2.作者其他作品介绍:Rose Aylmer【原文】Ah, what avails the sceptred race,Ah, what the form divine!What every virtue, every grace!Rose Aylmer, all were thine.Rose Aylmer, whom these wakeful eyesMay weep, but never see,A night of memories and of sighsI consecrate to thee.罗丝·艾尔默【译文】啊,皇族不如你风致翩翩!啊,天仙无非有这等容颜!你仪态万方,你贤德若若!这就是你,罗丝·艾尔默。罗丝·艾尔默,无眠的双眼为你而泣,却再不能相见通宵的回忆,彻夜的长叹一切都为圣洁的你而拜献。参考资料:百度百科――生与死

我和谁都不争,和谁争我都不屑 这句诗出自哪

英国诗人兰德(W.S.Landor)的同名小诗《生与死》 Walter Savage Landor I strove with none, for none was worth my strife. Nature I loved and, next to Nature, Art: I warm'd both hands before the fire of life; It sinks, and I am ready to depart. 杨绛译: 我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。 以上皆为转载。


我和谁都不争 和谁争我都不屑,我爱大自然,其次是艺术,我双手烤着生命之火取暖,火萎了,我也准备走了

我和谁都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次就是艺术;我双手烤着,生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。——[英]兰德(杨绛译)清晨,天空晦暗。天光被阻挡在窗外,隔着草绿色格子窗帘,光芒微弱,极难渗透。房间幽暗,恍惚间分不清晨昏日暮。半梦半醒间,一切活动声响於耳边忽远忽近,刺耳惊动。闭着眼睛,任由这些声响以生命存在的形态刺激耳膜,我只想在梦中游戈……从来不争,因我无力去调教人,改变谁。我,只能让自己变得更好。为自己,不是为博得别人赞许肯定而努力去变好,别人能否感知,是否认可,是别人的内心的感受。我们无法强求,不能交换亡羊补牢,为时不晚!有的人,一开始就清楚明确自己的方向,这种人,无论经历多少坎坷困顿,风霜雪雨,内心始终坚守信念,不离不弃。有的人,必需混沌迷失一段时间,才逐渐明了。可悲的是,爱情不会在原地等候,芬芳的玫瑰,也早已褪色枯萎,火热的心也冰封成寒冰……有些婚姻,最终,能够相伴到老,支撑下去的动力,与爱情无关,与亲情有关。有些人,一生都在抱怨不满足挑剔中度过。身边的人,再好,也于事无补。这种人,即使年老,家庭完整,生活无忧,儿女孝顺,他(她)仍觉得凡事凡人都不好。在他们内心永远有缺陷,他们是不愿成长的老人。这是一种悲哀,内心荒凉,与人与己,与家庭与生活,都难以带来快乐和温暖。所以,无论世人怎样看待你,你只管做好你自己。如果,你自认完美无缺,如此,你只能原地踏步,无法攀山越岭。每个人,在人生的不同阶段都必需学会内心自我成长;并在成长过程中修正完善自我,这是一种自我跨越,与他人的目光无关,也无需任何外在的条件来证明。爱情、婚姻与生活,亦如是。都是自己的事,自行了断,冷暖自知。每个成年人,都必需具有自我承担的能力,而不是将错误一味推卸到别人身上,以此来逃避自己对自己的责任。外人,以怎样的目光来探测,不怀好意,抑或幸灾乐祸?我们无法阻止,但绝对可以防范或反击。前提是,你将自己摆放在什么位置。强大和坚强绝非天生。越挫越勇,证明一切经历其价值所在,滋养或牢固生命的根基。暴风雨来得再强烈,亦是无惧!是的,谁也无法掌控我,无权指责我,打击我,左右我,评断我。生活中,未曾深入了解过事实真相,任何人,都无权!问心无愧,我不屑与任何人争辩。阅读与书写,是一个自救的方法。寻找答案和光芒所在的地方,以及遇见相同的灵魂。书写那些哀伤或阴郁的句子,内心已然沉淀。沉淀的不是伤,是一种悟。不是即兴热闹的的人,不喜欢闹哄哄的你来我往。心中十分怒气,亦学会隐忍,直至消融。记录的过程,实则已是时光流逝之后,停在某个记忆的角落安静等待的心情。许多时候,自记忆剥落下来碎片仅仅属于私自的心情,与现实生活的状态无关,更与幸福与否无关。在这里不想提“幸福”这个泛滥的字眼中,不喜欢写作秀的文字。自知自足自给,已是最好的说明,对自己的说明。以沉默的状态来维持和平,不去追究其背后的虚伪。在这书写和阅读之间,白日那困于心的烦忧已随着指尖舞动,一点点的释放。生活依然继续,记录还会坚持,用心留存的美好在心里馥郁。消失的,存在的,过去的,将来的,不分时空,只需用心,美丽将延续……【编者语】:这是在网络中读到的一段文字,因极其喜欢杨绛先生所译的英国诗人兰德的《我与谁都不争》这首诗,所以爱屋及乌,连同这篇文字一并收藏了。这首诗的版本很多,犹爱先生的译文。她的文字韵致淡雅,冷静中蕴藏着巨大的张力,这也是杨绛先生借此写下的心语,是她淡泊一生的写照。欣赏她高尚的情操和从容淡定的心境。她热爱生活,热爱生命,热爱大自然和艺术,在那些风雨如晦的日子里,固持着知识分子的良知和操守,还有一颗悲天悯人的情怀,内心既坚强又柔软。她内心的强大非常人所及,由衷的敬仰先生。她给我们带来的启迪而深远,是一笔宝贵的精神财富。


上一篇:文咏珊裸身剧照

下一篇:e都市 杭州