使命召唤8 剧情问题 为什么俄罗斯和美国会进攻德国
我来说吧:这部分涉及到MW的剧情暗线。得从MW中开始说起:MW中一开始就提到俄罗斯内乱,叛军(极端主义军队)同ZF军打内战,其实说明了俄罗斯高层存在的两种对立。很显然,在MW2中我们得知极端主义通过政变取得了俄罗斯政权,这个政权对西方的态度是战,而非和。为何会有这种态度?扯上另一个人:扎卡耶夫,记得他开头的讲话么:西方摧毁了我们的经济我们的荣耀…指代的是苏联的解体。由此观之,极端政权的俄罗斯可视为苏维埃的复辟!所以,机场事件仅仅是一个借口,高层就是策划者!俄罗斯早已打算对西方开战,从美国开始。但由于后勤问题,俄罗斯在美国的进攻受挫,俄罗斯高层再一次出现分裂:以俄总统为首主张和谈,但主战党们自然不会认同,这也就很好地解释了马卡洛夫的人怎么进入的总统飞机,同时我们也自然明白:作为扎卡耶夫的接班人,他同俄罗斯激进政党有密切的联系,真正劫持总统的就是那政党的人。于是,不甘心失败的俄罗斯转移目标转攻西欧,马卡洛夫配合使用生化武器,就是为了建立一个更加强大的苏维埃政权同美国抗衡。我再解释下IW对游戏历史背景的架空思路:91年苏联解体,俄罗斯联邦接管了原苏联所有的军事力量,但并未清理掉像扎卡耶夫这样的极端爱国军事人员,才导致了之后的内乱。即便放在现实,这样的问题也并非不可能:诸如新纳粹党。所以,MW系列的剧情影射了现实中那些唯恐天下不乱的黑暗势力。相当出色,但需要玩家去深入理解剧情才能明白其精髓。完毕,码字好累,忘采纳。
使命召唤8中 俄军为什么进攻欧洲?
Mordern War 的背景是俄国“被卖”,由美国管理,各有各的主张。一派主张自己的地盘自己做主,貌似有点社会主义的路子,但却误入歧途走成了向恐怖组织一样的军队,也就是扎卡耶夫派。还有倾向于科技,资本主义的卡马洛夫一派的俄国人。你说呢,卖的是中国的话,你会怎么办。卡马洛夫那些人充其量就是一倾向政府倾向美军的卖国贼。(当时俄国政府卖国,4中提到)只不过是以英美军为主线,貌似他是好人。但是后来那些保卫国土的有点过了,仇恨成了恐怖主义,后来借势引发了世界大战。扎卡耶夫开始是保卫国土牺牲的英雄,后来马卡洛夫做得太过了。人民利益回到了欧美手里,越来越多的俄国人加入他们,但一开始装备精良的政府军(卡马派)已经远远不及反政府军了(马卡派),美国自作自受,自己惹的祸自己受,联合世界遭了殃,把俄国灭了。
真正的大反派应该是美国,没事惹个13事啊。
爆炸 用英语怎么说
explode、blast、blow up、bomb、blow back一、explode读音:英 [ɪkˈspləʊd] 美 [ɪkˈsploʊd] 释义:爆炸。例句:Electricity privatisation has exploded the myth of cheap nuclear power 电力私有化打破了关于廉价核能的神话。二、blast读音:英 [blɑːst] 美 [blæst] 释义:爆炸,(爆炸引起的)气浪。例句:The blast caused extensive damage, shattering the ground-floor windows爆炸造成了巨大的破坏,震碎了一楼的窗户。三、blow up读音:英 [ˈbləʊ ʌp] 美 [ˈbloʊ ʌp] 释义:引爆,(使)炸毁。例句:All this makes the consequences of any "safe asset" blow up all the more serious. 这一切使得任何“安全资产”爆炸的后果都更为严重。四、bomb读音:英 [bɒm] 美 [bɑːm] 释义:爆炸,轰炸。例句:The latest outrage was to have been a co-ordinated gun and bomb attack on the station 最近的一起暴行是同时动用了枪支和炸弹的对车站的袭击。五、blow back读音:英 [bləʊ bæk] 美 [bloʊ bæk] 释义:爆炸,吹炸。例句:Take care not to let the gas in the tube blow back. 当心别让管子里的煤气倒燃(爆炸)。
爆炸的英文
一、爆炸的英文是blast,音标英 [blɑ:st]、美 [blæst]。二、释义:1、n.爆炸;一阵(疾风等);(吹奏乐器、哨子、汽车喇叭等突然发出的)响声;突如其来的强劲气流The blast caused extensive damage to the house 爆炸给这所房子造成了大面积的损坏。2、vt.击毁,摧毁;尖响;裁判高声吹哨;枯萎:使枯萎A massive car bomb blasted the police headquarters.一个巨大的汽车炸弹在警局总部爆炸。3、vi.爆炸;吼叫;枯萎:枯萎;攻击:严厉批评或猛烈攻击Infected plants may be dwarfed, mature early, suffer severe blast. 被侵植株矮化,早熟,严重枯萎。三、词源解说:直接源自古英语的blst,意为刮风,微风。扩展资料:一、词语用法:v.(动词)blast的基本意思是“以猛烈的冲击迅速地、严重地或出其不意地毁坏或伤害”,强调的是以摧枯拉朽之势彻底地毁坏,后果十分严重。可引申指严厉地斥责。二、词义辨析:n.(名词)blast, breeze, gale, wind这组词都有“风”的意思。其区别在于:1、wind是一个笼统的词,是泛指由于空气的自然流动而产生的风,风速可快可慢,风力可大可小,可以指强劲的,也可以指柔和的; blast是一股强劲的气流,不一定是自然产生的,风速较大,强劲而突然,指“狂风”或“暴风”; breeze指“轻风”“微风”“温和的微风”; gale指7级到11级的烈风、强风。例如:The dentist gave my tooth a blast to dry the filling.牙医朝我的牙吹风使补牙材料干结。A gust of wind billowed the sleeves and skirts of women's dresses.一股劲风把妇女们的衣袖和裙子吹得像波浪一样翻动。The banner fluttered in the breeze.旗帜在微风中飘扬。We got our roof blown off in the gale last night.昨夜的大风把我们的房顶给掀掉了。2、用spring breeze指“春风”比用wind更为确切。例如:The soft spring breeze caressed my face and I felt refreshed.柔和的春风吹拂着我的脸,使我觉得神清气爽。