乔布斯写给妻子的情书(英语朗诵李扬)
乔布斯情书英文原文
Wedidn' t know much about each other twenty years ago.We were guided by our
intuition;youswept me off my feet.It was snowing when we got married at the
Ahwahnee.Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our
love and respect has endured and grown.We' ve been through so much together and
here we are right back where we started 20yearsa-go—older,wiser—withwrinkles on
our faces and hearts.Wenow know many of life' s joys,sufferings,secrets and
wonders and we' re stillhere together.My feet have never returned to the
groud.
翻译
二十年前,我们对彼此认识并不多,直觉引领我们彼此相遇,你让我神魂颠倒。记得在阿瓦尼结婚那一天,天上下着雪。多年以后,孩子们一一来道,我们度过顺境、逆境,但从来没有一天不是相知相惜。我们对彼此的爱与尊重与日俱增,我们一起经历了太多事情。现在,我们仿佛又回到了二十年前,只是年纪渐长,智慧渐增,脸上和心中留下了岁月的刻痕。我们经历了人生的欢乐与痛苦、分享秘密与惊喜,而我们依然相守。我从未停止过对你的爱,自从为你倾倒,至今未回过神来。
乔布斯情书翻译谁有完整的版本?
二十载前
相知甚少
冥冥苍天,
倾心吾爱
魂牵梦绕。
阿瓦尼前
雪花飘飘
执子之手
誓言相伴
多载之后
子女膝前
举案齐眉,
与日俱增
天长地久
彼此恩爱,
快乐时光,
艰难时刻,
吾心未悔,
历经世事,
满面皱纹,
满心沧桑
岁月流年,
聪慧不减,
情爱伊始
此处亦也
二十载后,
生活乐趣,
苦楚艰难,
世间奥妙,
非凡奇观,
了然于心,
相濡以沫。
不离不弃,
痴迷于你,
眷恋于你
此心不改
乔布斯写给妻子的结婚二十周年情书,四个中文译本的比较
二十年前,你不认识我,我不认识你。是天意吧!让我俩于冥冥中,相知相爱。还记得吗?那天我们跨入神圣的婚姻殿堂,在阿瓦尼,飘起了漫天飞雪。此去经年,孩子们陆续出生,风里来雨里去,我们有过欢欣快乐,但不曾绝望。洗尽铅华如你与我的爱情,我们越爱越深。二十年了,风风雨雨,我们一路走来---我们老了,也更智慧了---脸上的皱纹也多了,我们的心也变老了。回望人生,我们体验过生命的欢欣、苦痛、秘密与奇迹。但,我们手牵手,心连心,仍在一起。我,心满意足。
很多人说《史蒂夫·乔布斯传》里的情书翻译得差,那应该怎么翻译才...
1。《乔布斯传》中文翻译: (原版,其实我觉得还好,感情本质上就该是质朴但有余味)
20年前我们相知不多,我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方??老了,也更有智慧了??我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起,我的双脚从未落回地面。
2。网民版比赛第一名:
20年前虽相知不多,但心有灵犀,你让我为之倾倒。当步入婚姻殿堂,阿瓦尼雪花飞舞,似为我们庆祝。转眼间,生儿添女,有苦有乐,但无怨无悔。平日相敬如宾,我们的爱日久弥新。一切之后,重温20年前故地,虽满脸皱纹,心历沧桑,但你我都更为成熟睿智。如今已然明白了生活中的苦乐、真谛与奇妙,我们依然相濡以沫,携手同行。我也一直漫步在爱的云端,不想坠落尘寰。(@东方神骏HXW)
3。最受欢迎文言版
Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
孙晗:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。
4。最浪漫版情书
李亦非:20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿瓦尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛却没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间。但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行、你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下.
5。最隐晦版情书
江东小白兔:廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。
6。最质朴版情书
经济之声思远:20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处?脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。[1]
微博网友翻译才华大PK 最穿越版情书
@Echo马潇筠 :二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
7。最温情版情书
@孙晗:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。 前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。 天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。 今生无所求,来世再相谋。.
8。东北高级版情书
@虎哥-Tige:r当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。 没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~
乔布斯情书的介绍
2011年10月23日《乔布斯传》全球正式发售,中文版也同步发行,但是,许多人认为书中乔布斯写给妻子的情书翻译太差,在网上出现了自发翻译PK投票的热潮。史蒂夫·乔布斯,美国苹果公司创始人、前CEO。曾获得里根总统授予的国家级技术勋章、是《财富》杂志评为的最伟大商人、是声名显赫的“计算机狂人”。除去这些光环和头衔,他还是她人的丈夫,劳伦·鲍威尔的丈夫。这封情书就是乔布斯写给他的妻子劳伦·鲍威尔的。劳伦·鲍威尔,是分规制大学的的总裁及创建者之一,是achieva的董事会成员之一,特拉·薇拉(Terra Vera,意指绿色地球)是劳伦·鲍威尔开办的一家健康的有机食品公司。与此同时她还是他人的妻子,史蒂夫·乔布斯的妻子。这封情书就是她的丈夫乔布斯写给她的。
乔布斯情书的中英对照
乔布斯在与妻子结婚20周年时写给妻子的情书如下:We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee, Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.中文翻译:20年前我们相互不是很了解,我们只是跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时,天在下雪。很多年过去了,现在我们有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验,而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方。我们变老了,但是也更有智慧了。我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起,我的双脚从未落回地面。扩展资料乔布斯情书是乔布斯在2011年3月份,结婚20周年时写给妻子的情书。史蒂夫·乔布斯唯一授权的传记《史蒂夫·乔布斯传》也有收编在内。该传记于2011年10月24日全球出版,简体中文版也同步上市。该书由《时代周刊》前主编沃尔特·艾萨克森撰写,中文版由中信出版社发行。这封情书就是乔布斯写给他的妻子劳伦·鲍威尔的。史蒂夫·乔布斯,美国苹果公司创始人、前CEO。曾获得里根总统授予的国家级技术勋章、是《财富》杂志评为的最伟大商人、是声名显赫的“计算机狂人”。除去这些光环和头衔,他还是她人的丈夫,劳伦·鲍威尔的丈夫。劳伦·鲍威尔,是分规制大学的的总裁及创建者之一,是achieva的董事会成员之一,特拉·薇拉(Terra Vera,意指绿色地球)是劳伦·鲍威尔开办的一家健康的有机食品公司。与此同时她还是他人的妻子,史蒂夫·乔布斯的妻子。这封情书就是她的丈夫乔布斯写给她的。参考资料来源:百度百科-乔布斯情书
婚姻和爱情是两码事吗?
我认为你这个想法有些极端,欠成熟。爱情与婚姻可以双丰收的,可事情并非一概而论,由于工作,家庭或是年龄,追求等等因素,爱情和婚姻也会产生冲突。恋爱,是纯粹的爱情持久战,可是婚姻却更多的是亲情。恋爱时可以只是两个人的世界,两个人的事情。可是婚姻,会涉及到两方面的家长,亲人甚至朋友,会涉及更多现实中的事情,生活,工作之类的事,去偶们不得不考虑,现在,将来的事情我们要更多的考虑一些。为什么一般人都认为成家的人才算是真正的成人?因为他们考虑的更多。爱情,是在性情方面更偏重一些,而婚姻在亲情与责任方面更偏些。有谁不愿意有情人终成眷属,这是美好的! 我祝愿每个人都能这样,但所有的事情并不一定完全随着我们的意愿走,我们不能强求!努力争取是必要的,可坦然处之也是必须的!望你三思!
您对爱情、婚姻的看法
爱情与婚姻是完全不同的两个东西,爱情是两人彼此相爱,可以是一生也可以是一瞬间,婚姻是在一起生活一辈子,可以很好的看出有爱情不一定能结婚,有婚姻不一定彼此相爱,找一个爱你的人或者你爱的人都是错误的,爱你的人会对你很贴心可是你不爱他,其结果就是慢慢的被你折磨至他也不再爱你了,反之亦然。想要结婚必须彼此相爱,并且是深深的爱恋这是基本,还有一点很重要那就是生活的态度以及价值观和人生规划要基本一致,上边两条都符合的话你们的婚姻会很完美,别说什么人会变,只要现在你们彼此深爱并且生活的态度以及价值观和人生规划基本一致,没么以后你们会更加离不开对方,那些离婚的就是没有深刻的理解并且认识这两点,结果就是陷入水深火热之中。希望你能明白 多谈恋爱多去爱那一点问题都没,到了结婚层面后你要思考静心的思考并且残酷客观地分析至少连续一星期每天5小时决定怎样后就要怎样,这时你要理性理性再理性站在第三者的角度上,忠言勿忘!不然追悔莫及! 补充:一见钟情那是激情不是爱情,日久才能产生真正的互相的爱情,单相思不是爱情那是相思,暗恋什么都都不是爱情,爱情彼此深深地爱恋那才叫爱情。爱情的证明是婚姻,爱情的终点是两个人都死掉,只要活着一个这份爱情就不会结束!
乔布斯写给妻子的情书的内容是什么?
乔布斯情书英文原文
Wedidn' t know much about each other twenty years ago.We were guided by our
intuition;youswept me off my feet.It was snowing when we got married at the
Ahwahnee.Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our
love and respect has endured and grown.We' ve been through so much together and
here we are right back where we started 20yearsa-go—older,wiser—withwrinkles on
our faces and hearts.Wenow know many of life' s joys,sufferings,secrets and
wonders and we' re stillhere together.My feet have never returned to the
groud.
翻译
二十年前,我们对彼此认识并不多,直觉引领我们彼此相遇,你让我神魂颠倒。记得在阿瓦尼结婚那一天,天上下着雪。多年以后,孩子们一一来道,我们度过顺境、逆境,但从来没有一天不是相知相惜。我们对彼此的爱与尊重与日俱增,我们一起经历了太多事情。现在,我们仿佛又回到了二十年前,只是年纪渐长,智慧渐增,脸上和心中留下了岁月的刻痕。我们经历了人生的欢乐与痛苦、分享秘密与惊喜,而我们依然相守。我从未停止过对你的爱,自从为你倾倒,至今未回过神来。