顽石的其他相关
曹雪芹在叙述《红楼梦》一书缘起(也就是此书又名为《石头记》的缘故)时,编造了一个女娲氏炼石补天之时单单剩了一块未用的顽石的故事。这故事在各种版本中有所不同。“顽石故事”在各种版本中比较一致的情节是,此石自经煅炼之后,灵性已通,经一僧一道“袖了这石”,于神瑛侍者下凡之际“夹带于中”,使它有机会在红尘中历经繁华,因此《红楼梦》就是“就是无材补天,幻形入世,蒙茫茫大士,渺渺真人携入红尘,历尽离合悲欢炎凉世态的一段故事”。现存各种抄本(除甲戌本外)均为顽石本身就是一块扇坠大小的美玉,未经那僧的幻化即为通灵宝玉。各抄本的文字也几乎一致,如庚辰本、戚序本、蒙府本第一回顽石初见僧道时:一日,正当嗟悼之际,俄见一僧一道远远而来,生得骨格不凡,丰神迥异,来至石下席地而坐长谈[。见]一块鲜明莹洁的美玉,且又缩成扇坠大小的可佩可拿。那僧托于掌上,笑道: “形体倒也是个宝物了!还只没有实在的好处须得再镌上数字,使人一见便知是奇物方妙。然后携你到那昌明隆盛之邦,诗礼簪缨之族,花柳繁华地,温柔富贵乡去安身乐业。”石头听了,喜不能禁,乃问:“不知赐了弟子那几件奇处,又不知携了弟子到何地方?望乞明示,使弟子不惑。”那僧笑道: “你且莫问,日后自然明白的。”说着,便袖了这石,同那道人飘然而去,竟不知投奔何方何舍。唯一有较大不同的是甲戌本,那僧用幻术将石头变成了通灵宝玉:一日,正当嗟悼之际,俄见一僧一道远远而来,生得骨格不凡,丰神迥异,说说笑笑来至峰下,坐于石边高谈[快论。先是说些云山雾海神仙玄幻之事,后便说到红尘中荣华富贵。此石听了,不觉打动凡心,也想要到人间去享一享这荣华富贵……石头听了,感谢不尽。那僧便念咒书符,大展幻术,将一块大石登时变成]一块鲜明莹洁的美玉,且又缩成扇坠大小的可佩可拿。那僧托于掌上……我们通过对比可知,甲戌本比其它脂本多出了四百二十字左右(“[ ]”号内为主要异文)。笔者认为,此段甲戌本应是曹雪芹的原稿文字,原因在于:1.甲戌本多了一段顽石与僧道的对话,石头听了僧道说到的红尘中荣华宝贵之事后打动了凡心,要求僧道带它到人间享受一番。这样再由僧施幻术并携入红尘便较为顺理成章。而其它抄本中,那僧看它是个宝物,便自作主张“镌上数字”,要把它携入红尘,这就显得很突兀。2.我们看其它抄本中,“来至石下”中的“石”联系小说的前文可知,就是指那块“无材补天”的顽石,然而接下来,“见一块鲜明莹洁的美玉”似乎应是另一块石头了,可后文又告诉我们,仍是那个石头。这就产生了矛盾。3.顽石本是巨石。顽石原本是一块虽灵性已通但形体较大(质蠢)的石头而已,曹雪芹从来也没说过,青埂峰下的顽石是一块“美玉”。如“又不知过了几世几劫,因有个空空道人访道求仙,忽从这大荒山无稽崖青埂峰下经过,忽见一大块石上字迹分明,编述历历。”已分明告诉我们,这个顽石是巨石。上面引的二段,不论是“来至石下”还是“坐于石边”,如果是个“扇坠大小”的小石子,恐怕说不过吧?4.“且又缩”露出破绽。各种版本均有“且又缩成扇坠大小的可佩可拿”,一个“缩”字就留下了被那僧施过幻术的痕迹,如果僧道看到时已是扇坠大小,就应该说“且还是扇坠大小的可佩可拿”,难道僧道看着它自已在“缩”吗?此外,从甲戌本文字来看,“且又”两字在这句话中是说,石头变成了既是“一块鲜明莹洁的美玉”,又只有“扇坠大小”。并不存在欧阳健所理解的经过了“变成”、“缩成”两个阶段,因为“且又缩”不必理解为“再缩”之意。
少女的心手抄本内容是什么样子?
少女的心手抄本内容是手绝对是凤毛麟角,非常珍稀!当穿越女被逼嫁入九王府时,当她千方百计换来一纸休书时,她的心已经死了,再也不是以前的年丝丝了。 当穿越女成为妃子,享受一人独宠,让后宫嫔妃嫉妒,恨,裕妃千方百计置她于死地,当裕妃以为年丝丝已死,认为后宫已无人跟她争宠,独占圣宠时,她出现了钮祜禄芸儿,当所有人为她的长相而惊叹是。她,早一开始反击。少女的心是一部非常好看的爱情小说真的是情感非常的感人。依恋是人类生而有之的本能需要,当亲密关系中的其中一人撤回了情感、离开了关系,另外一方很自然地会感受到一种被抛弃的心理体验,分离尤其是被分离,本身就是一次哀伤的过程。手抄本,即用手工抄写出来的原本的版本。如:《红楼梦》(那时候,这部小说就以手抄本的形式,在人们中间广泛流传)。内容是汉语词汇,拼音是nèi róng,意思是指事物所包含的实质性事物。一个艺术作品的表现、基本含义、意味或审美价值。内容关涉的是我们在艺术作品中感受到的感觉的、主观的、心理的和情感方面的意涵,与我们对描绘性方面的单纯知觉相对。
梵蒂冈城国古抄本
没有,只能给你类似的
古代墨西哥著作抄本(即《梵蒂冈城国古抄本》),楼主也许想看印第安文明的书
现已经整理和翻译的印第安古代文学作品比较重要的有以下几种。
《波波尔·乌》英文在线阅读地址: http://www.meta-religion.com/World_Religions/Ancient_religions/Central_america/popol_vuh.htm
在第三章节里有提到四代人,第四章节讲了毁灭,楼主有兴趣可以看看这些古代神话色彩的文明
属于玛雅文化,基切语的原意为咨询之书。这是美洲大陆上发现的最古老的书,也是印第安古代文学中最重要的一部作品。它的第一部分写世界的创造和人类的起源,第二部分是英雄故事,第三部分简述基切部落建立和发展的历史。它是西班牙传教士弗朗西斯科·希梅内斯于17世纪末在危地马拉所发现,成书时期约在16世纪。希梅内斯读通了手稿内容,译成西班牙文。原手稿用基切语写成,下落不明。今看到的《波波尔·乌》是后来其他学者根据希梅内斯最初抄录的基切语本重新翻译的。
其它参考一下
《拉维纳尔武士》 也属于玛雅文化。这是现存古印第安文学中少有的一部未受任何欧洲人思想影响的剧本。在古代墨西哥的印第安民族中,戏剧已相当发达,经常在广场、宫廷或庙宇中演出,题材多为部落征战中的英雄业绩。这部剧本描写基切部落和拉维纳尔部落之间发生的一次战争,表达了一位拉维纳尔武士出征、作战和被俘前后的思想感情,结构完整,对话生动,演出时还穿插民族舞蹈。剧本是19世纪中叶一个传教士根据拉维纳尔民族老人的口授用拉丁字母记录而成。
《奥扬泰》 属印加文化。这是一部歌剧,约在西班牙入侵秘鲁时期由一个无名的印加作家根据民间流传的歌颂民族英雄奥扬泰的故事,用克丘亚语编成。剧本写著名武士奥扬泰与印加公主柯依约相爱,受到大祭司阻挠,最后结成良缘。1770~1780年间由一个名叫安东尼奥·巴尔德斯的传教士辑录成书。
其他作品 除上述作品外,还有许多诗歌,主要有阿兹特克人的纳瓦特尔诗歌和印加人的克丘亚诗歌,其中一部分是颂扬神明和部落领袖的颂歌,而多数则是描写花卉禽兽和抒发感情的抒情诗。
林黛玉临终前说的“宝玉、宝玉、你好……”,到底是什么含义?
林黛玉临终前那句没有说完的“宝玉、宝玉、你好……”既有责怪宝玉不够勇敢,不能为自己的爱情抗争的意思,又暗含着对宝玉的理解,毕竟在那个视自由恋爱为洪水猛兽的年代,即使抗争也未必有用,只能遭受更严重的打击。林黛玉是贾宝玉姑妈贾敏之女,只因母亲病故,被疼爱外孙女的贾母接到贾府过活,出于对女儿的交待和对外孙女的疼爱,贾母有心撮合这一对,所以从小让他们一块儿吃饭,一块儿玩耍,两小无猜地一起长大。但是宝玉之母王夫人,对于黛玉这个小姑子的女儿是非常不满意的,她心中理想的儿媳人选是自己妹妹的女儿薛宝钗,但是她不知道,自己的儿子和林黛玉有着三世情缘,他们在前世就曾经结下了因果,所以无论薛宝钗有多优秀,贾宝玉也不曾将这位宝姐姐放在心上过,更是在王夫人姐妹鼓吹金玉良姻时,贾宝玉几次三番地威胁要砸玉,更是在只有宝钗一人在场时,借梦话说出惊人之语,“和尚道士的话如何信得,我偏偏要说木石姻缘”,啪啪打脸薛家。但是古代姻缘讲究“父母之命,媒妁之言”,即使是最拥护宝黛之恋的贾母,也反对他俩自由恋爱,由此生出一场“掰谎记”,就是对黛玉公然对宝玉喂酒的一次严重警告,此后黛玉再也没有对宝玉有任何的亲昵动作。虽然两人的情感日益加深,但是此后完全转入了地下,而黛玉也明显感觉到了来自贾府上层的“风刀霜剑严相逼”,只能将对宝玉的一腔热血掩藏在心内,常常哀叹自己的终身大事无人做主。但是此时的黛玉对宝玉还是心存幻想的,她希望自己的爱人能够勇敢一点,两人能够一起对抗世俗的压力,但是在得知宝玉和宝钗成亲的消息时,所有的希望和幻想都已经破灭,最后只能发出那临终的哀叹,虽有一丝丝责怪,但更多的是爱人处境的理解。
红楼梦里林黛玉临死前说的宝玉,宝玉,你好……后面是什么内容,谢谢
实际上后面是没有了的!潇湘妃子医生冷冷清清,凄凄惨惨戚戚……她爱宝玉,却曲曲折折!爱到极致便也恨到了极致。黛玉离逝之时却正是宝玉娶亲之际,她怎能不恨……“你好……”本就无法说出,是爱?是恨?谁又道的尽!我想那时候,便是死后而生,苦后而甜……一切都已解脱,一切都结束了……单单一个“爱”“恨”又怎道的尽红楼一梦……不用追究到底是“你好……”什么,那本就是无限惆怅,那本就无法表达,那本就是爱情,那本就是悲剧!