2020年7月英语四级真题

时间:2024-06-23 13:26:37编辑:优化君

大学英语四级考试如何准备?复习从哪些方面入手?

1、进行词汇的积累,熟练掌握词汇(1)词汇是参加任何英语考试的基础,特别是作为全国大学英语级别考试中初级水平的四级考试。其实对于四级大纲词汇所要求的4700个单词,大家没必要全部都记,要坚持两个原则:去掉你已经掌握的单词,重点记忆核心词。(2)词汇书大家可以根据自身情况选择,因为现在一些真题会送高频词汇小册子,那个其实是完全够用的。(3)词汇记忆一定要“精”,做到“四到”: 手到(拼写),口到(朗读),心到(专心)和脑到(分析构词法,成串记忆,考点)。我当时将巨微英语送的词汇小册子一直随身带着,有时间就会拿出来看。(4)要抓住一切零碎时间,早点儿把单词吃透,单词掌握了才能进行后面的复习。也要注意在平时的阅读,听力,练习,甚至生活中用心捕捉和四级单词和相关单词,特别是某些四级词汇的搭配,这些词汇很可能出现在你的四级试卷中。2、在阅读中掌握语法(1)尽管现在单独作为考试题型的语法结构越来越少,可是在任何一个四级和六级的考试题型中,语句的理解还是以语法结构为基础,比如说阅读题,光知道单词意思不知道语法结构,理解起来也是很困难的。此外翻译和写作这两个主观题,也很考验大家对语法的掌握。(2)在备考四级的时候再来看语法书是不太恰当的,一是时间很紧张,你来不及看那么厚的语法书;二是语法书里面的语法结构,你考试中只会遇到一小部分,这样复习会白费很多时间。(3)通过精读阅读文章,把阅读文章中出现的语法句型全部吃透然后掌握,这个过程是很费时间的,我当时用的巨微英语《英语四级真题逐句精解》,里面特别好的一点是, 6套逐句精解一句一句分析句子语法结构,难句还是图解呢。以上就是大学英语四级考试复习的有关方法,希望对大家能有所帮助,另外备考过程中一定要注意心态的调整,这样才能更好的提高复习的效率,加油!

2020年9月大学英语四级翻译真题及答案

第1套:茅台 茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。 参考范文 Maotai is the most famous liquor in China. On the eve of the founding of New China, it was selected as the liquor for state banquets. It is said that villagers along the banks of the Chishui River started brewing Maotai 4,000 years ago. During the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Maotai and gave it to the emperor. Since the Tang Dynasty, this kind of local wine has been transported overseas through the Maritime Silk Road. Maotai is soft in taste and special in fragrance. Moderate drinking can help relieve fatigue and has sedative effect, thus being widely loved by consumers at home and abroad 第2套:茶文化 茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。 参考范文 Tea has a history of 5000 years. Legend has it that when Shen Nong drank boiled water, several wild leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance. After a few sips, he felt refreshed. This is how tea was discovered. Since then, tea has become popular in China. Tea plantations spread all over the country and thus tea merchants became rich. Expensive and elegant tea sets became a symbol of status. Today, tea is not only a healthy drink, but also an integral part of Chinese culture. More and more international tourists learn about Chinese culture while sipping tea. 第3套:北京烤鸭 你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。 参考范文 If you travel to Beijing, you must do two things: one is to climb the Great Wall and the other is to eat Beijing Roast Duck. The famous Beijing Roast Duck was only limited to the royal court once, however, now it is available in hundreds of restaurants in Beijing. Beijing Roast Duck originated 600 years ago in the Ming Dynasty. Chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital of the country. It is considered as a great honor to cook in the royal court, and only those with outstanding cooking skills can get this job. In fact, it is these royal court chefs who have perfected the culinary art of Beijing Roast Duck.

《2020年7月英语四级真题试卷》pdf下载在线阅读全文,求百度网盘云资源

《英语四六级》百度网盘资源,英语四六级资料资料免费分享链接: https://pan.baidu.com/s/1IjyXaApl26Y_eOHT7PPQhw?pwd=u8gn 提取码: u8gn内容示意:四六级名师机构所有课程骨灰级整理(含新东方、有道、文都、新文道、启航、考虫、Monkey、周思成、商志、橙啦、给谁学、何凯文、刘晓艳等等精品课)、最全四六级真题解析1990年至今(含真题解析、真题、听力)、四六级课程讲义、四六级考前冲刺、四六级必背资料。资料包罗万象最全四六级资料和网课整理

2014年英语四级翻译真题及参考答案

  翻译题从原来的单句翻译变成了段落翻译,分值也加重了,和作文一样占英语四级总分的百分之十五,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩。    翻译一:电脑技术   有些人担心电脑技术的广泛使用会进一步恶化就业形势。但另一种观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭碗,对整个社会来说由于提高了生产率,因而有利于经济的发展。不管对社会影响如何,有一点是肯定的:有技术的人变得越来越吃香,没技术的人工作越来越难找。   参考译文   Some people are worrying that the wide use of computer technology will cause furtherun employment. Another argument however holds that although some individuals will lose their jobs society as a whole will benefit economically through increases in productivity. Despite its effects on society one thing is certain:the technically trained will become ever more valuable while the jobs for the blue-collar population will become less available.    翻译二:个人集体   不管是在一个公司,还 是在一个政府里,重大的决定总是个人作出的,而不是集体。我们需要集体的讨论,因为可以交流看法和经验。但是集体讨论不能代替个人的作用。理由很清楚,如要作出一个重大的决定,集体总是不能对迅速变化的事件作出同样迅速的反应。   参考译文   An important decision is always made by individuals not by committees whether it involves a company or a government. We need committees because that’s where people could share their opinions and experiences. But they could not replace individuals.The reason is obvious: a committee faced with a major decision can’t always move as quickly as the events it is trying to respond to.    翻译三:学习机会   上大学给人们提供了在无边无际的知识海洋里遨游探索的机会。为了丰富多彩的人生,大学生应该充分利用目前读大学的大好时光。他们应该意识到上大学决不仅仅意味着得到一个学位,得到一个好的工作。他们如果不满足于专业课内容,就会终生受益。   参考译文   College provides a chance to explore the vast areas of unlimited knowledge. To have a rich full life a college student should make the most of the opportunities at hand. He should realize that going to college means a lot more than earning a degree and securing a good job. If he can explore beyond his immediate career objective she will enjoy the rest of his life.    翻译四:文化交流   文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。   参考译文   Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. As has been proven that, this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.

2014年6月英语四级翻译真题及参考答案

  翻译题从原来的单句翻译变成了段落翻译,分值也加重了,和作文一样占英语四级总分的百分之十五,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩。    翻译一:生活习惯   多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。我从前在什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。   参考译文   For many years, Ihave been in the habit of getting up before daybreak to start work at four.Instead of going out for a jog or walk, I’ll set about my work as soon as I’mout of bed. As a result, it is from inside my study that I've got the feel ofpredawn Beijing. Years ago, I hit upon a newspaper article about streetcleaners in Tian’anmen Square at daybreak. It must have been a very movingscene, but what a pity I haven’t seen it with my own eyes. I can only pictureit in my mind longingly.    翻译二:保护动物   目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,也就是保护人类自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。   参考译文   Atpresent, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is nolonger so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So Iappeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal.Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild lifefor future generations. Or the earth would be destroyed by man, and man by manhimself.    翻译三:学习英语   到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。马路上外国游客常常被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。各种英语班如雨后春笋在到处出现。   参考译文   Fewvisitors to China will fail to notice the eagerness of the Chinese to learnEnglish.2) In public parks there are special corners where English learners oldand young gather at regular time to practise their spoken English.3) Foreignvisitors are often besieged on streets by English learners who want to talkwith them in English abut anything from weather to politics.4) English classesare mushrooming across the land.    翻译四:发明创造   过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。从1900年到1950年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机——当然还有核武器和计算机。而近50年来,只有为数不多的发明。难道发明的源泉已经枯竭了吗?答案并非如此。事实上,发明的新时代刚刚开始。   参考译文   Actually the lastfifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900 to1950, human life was transformed by such invention as cars, aeroplanes,telephones, radios and television sets, not to mention nuclear weapons and thecomputer of course. In the recent 50 years since only a few inventions havebeen made, was the wellspring of invention drying up? Not likely. Indeed, a newage of invention is just beginning.

大学英语四级的阅读理解技巧

阅读理解题答案项特征

通过研究历届四、六级阅读理解题,我们发现,在所列出的四个选项中,也有一些普遍性规律可循。如果考生了解、熟悉并掌握了这些规律,他(她)们就可以找到做题时的"第六感觉",达到所谓超常发挥的水平。如果考生来不及看文章,万般无奈下凭这些规律可以选中不少正确选项。

(一)答案项中有绝对语气词的一般不是正确答案项。这些语气词有: must, always, never, the most, all, only, have to, any, no, very completely, none, hardly等。


(二)选项中含有不十分肯定的语气词一般是正确答案项。这些语气词有: can, could, may, should, usually, might, most(大多数),more or less, relatively, be likely to, possible, whether or, not necessarily 等。


(三)选项中照抄原文的一般不是答案项,而同义替换的一般是选项。

(四)较全面、有针对性地表达文章中心思想的,选项一般是答案项。

(五)选项中表达意义较具体的、肤浅的(字面意思)一般不是答案项,而概括性的、抽象的、含义深刻的是答案项。

(六)选项中较符合常识的,易明白的一般不是选项;而似乎不太合理,一时较难理解的往往是正确选项。

第二篇:
各类题型干扰项特点
新闻记者理解题一般采用主旨大意题、事实细节题、判断词汇题、逻辑推理题、作者观点态度题五种形式。考生若掌握了这些题型干扰项的特点,也有助于帮助自己排除干扰项,做出正确地选择。
(一)主旨大意题干扰项特点。
(1)虽覆盖全文意思,但显得太笼统;

(2)其内容太窄,不能覆盖全文内容,只是文章内容的一部分,或只是文章内容的一个细枝未节;

(3)与文章内容毫不相干,或与文章内容相悖。

(二)细节题干扰项特点。
(1)与原句内容相反;
(2)与原文内容一半相同一半不同;
(3)与原句内容相似但过于绝对化;
(4)原文中根本没提到。

(三)逻辑推理题干扰项特点
(1)不是在文章事实或上下文(句)逻辑基础上进行推理而得出了观点。
(2)虽然可以以文章提供的事实或内在逻辑为基础进行推理,但推理过头,概括过度。

(四)观点态度题干扰项特点纵观历届四、六级阅读理解试题在考查学生揣测作者观点态度时,正确选项要么是肯定、赞扬、褒义性的(如positive, support, useful, interesting, admiring等)要么是否定、批评、贬义性的(如disgust, critical, negative, disappointment等)而又以否定、贬义性居多。所以此类题型中的中性词(如indifferent, ambivalent, neutral, humor, disinterested, impassive)一般均为干扰项。
由于近几年文章都是反映与社会联系紧密的,多为人们所担心的现象,故作者对这些社会现象持批评态度的较多。

第三篇:

紧急状况下的阅读答题方法

做好阅读理解题,最理想的步骤是先迅速浏览五道题大体了解一下五道题各自提问了什么,各选项句是什么意思。然后带着题干的提问略读全文,以最快的速度掌握所阅读材料中的主要内容和主要观点,模清五道题各自提问的内容大体在文章的什么位置,并做些相应的记号。接着开始逐个答题如果哪一题在略读基础上不能选出,再到文中相应的地方进行查读、细读,直至选出正确答案。五题全做完后,最后把五个选出的答案连起来看一看,检查一下是否存在明显的逻辑不通或相冲突。如果有,及时订正;如果没有,可以做下一篇文章。 但是,如果考生时间实在不够了而剩下一、两篇还没做,在此紧急状况下,该如何阅读答题呢?下面介绍一些临门一脚的诀窍。

(一)针对主旨大意题只读段首、段尾句。一般来说,一篇文章的中心思想或某一段主题思想往往通过段首、段尾句表达出来。考生迅速找到了这些主题句,也能答题。

(二)若针对举例子、引用名人言论、特殊符号(如冒号、引号、破折号)后内容出题,考生可只读例子、名人言话、符号前后句内容,然后符号题。

(三)如果题目只是针对某一段内容而提问,考生可只看该段内容即可答题,而不必等把文章全看完才做,以防到时要交卷,而能做出的题因时间不足而瞎猜。


2021年12月大学英语四级考试翻译真题(3套)

考生应及时登录全国大学英语四、六级考试报名网站(cet-)打印准考证,准确掌握考试时间、考场地址等信息,并仔细阅读准考证上的“考生须知”和“考点提示”。 12月大学英语四级考试翻译真题 12英语四级翻译真题(二) 大运河(Grand Canal)是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。它是中国历史上最宏伟的工程之一。大运河始建于公元前4世纪,公元13世纪末建成。修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。 12英语四级翻译真题(三) 坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的一种水利系统,由地下渠道将水井连接而成。该系统将春夏季节渗入(seep into)地下的大量雨水及积雪融水收集起来,通过山体的自然坡度引到地面,用于灌溉农田和满足人们的日常用水需求。坎儿井减少了水在地面的蒸发(evaporation),对地表破坏很小,因而有效地保护了自然资源与生态环境。坎儿井体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是对人类文明的一大贡献。 提高英语四级成绩的方法 要有兴趣 你要通过多媒体接触并了解英语,如你可以看美国电影,听欧美歌曲,或者对说英语的国家的传统礼仪产生兴趣等等。这是你学英语的动力也是能消除你对学习语言的枯燥心情。 背单词 你可以先背单词表的单词,不要怕麻烦,也不要产生不良情绪,如果你要巩固你的单词就应该多做单元卷,做多了,精华的东西你也就掌握了。 反复读英语文章 我如果让你多读英语文章的话,你肯定读不下去,所以要从最基本的入手,你可以随便找一篇你课文中的英语短文,了解其大概意思,弄懂其知识点,然后你就可以反复去读,要记住不要拿太简单的文章,中难度的文章就可以, 语法的问题 这是最令人头痛的部分,如天书一般。其实语法特简单,它就像语文的语法一样。两者有很多的相似之处,只要找到主谓宾,定状补,那么名词性从句你也就掌握一大半了。至于什么虚拟语气,让步从句那都是英语才有的。你要把这些语法集中在一个大本子上,反复去看,反复写就行。

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案

  2017年6月英语四级考试在6月17日上午进行,你考的怎么样了?下面我为大家带来2017年6月英语四级翻译及译文,希望可以为大家带来帮助。   2017年6月英语四级翻译答案试卷一:珠江   【题目】   珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。   【参考译文】   The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is China’s third-longest river which is only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and population. The nine largest cities of PRD have a population of over 57 million in total. Since China's reform and openness was adopted by the Chinese government in the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center of China and the world.   【部分结构翻译】   河系:river system;   珠江三角洲:The Pearl River Delta;   城市聚集区:the largest urban area;   中国改革开放:China's reform and openness;   长江:the Yangtze River;   中国最发达的地区之一:one of the most developed regions in China;   2017年6月英语四级翻译答案试卷二:长江   【题目】   长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、 文化 和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界上最大的水电站。   【参考译文】   The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest one in the world. Flowing through many different ecosystems, it is the habitat for a whole host of endangered species and irrigates one fifth of the land in China. One third of Chinese population live in the Yangtze river basin. The Yangtze river plays an important role in the history, culture and economy of China and contributes to as much as 20 percent of the Gross National Product of China. It has been used for water supply, transportation and industrial production for several thousand years. Also, on the Yangtze river lies the largest hydropower station in the world.   2017年6月英语四级翻译答案试卷三:黄河   【题目】   黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种 措施 防止灾害发生。   【参考译文】   The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the perennial color of the muddy water. Originating in Qinghai province, the Yellow River flows through nine provinces and finally empties into the Bohai Sea. It is one of several rivers for China to live on. Its basin was the birth place of ancient Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history. However, because of the frequent devastating floods, the river has caused many disasters. In the past few decades, the government has taken various measures to prevent disasters.   【试题评析】   今年的大学英语四级翻译真题从选材上来看继续延续了之前的出题风格,依然是和中国特色及 传统文化 有关。去年的四级翻译真题就考过“黄色的象征”,“在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。”从 句子 翻译的难度上看,四级对翻译能力的考查注重的是基本能力,没有太复杂的结构,比如大家很熟悉的not only... but also 的并列不就又出现了嘛!还有,遇到多个汉语谓宾结构时要注意分词结构的使用,这一直是语法当中要求要掌握的重点。所以之后备考大学英语四六级的同学们一定要好好学习历年英语四六级真题,因为会出现重复题材或者重复句型结构哦!   >>>点击下一页阅读“2017年6月大学英语四级翻译技巧”   

上一篇:2019安徽教师

下一篇:baby 出轨 陈赫