韩王

时间:2024-08-19 20:59:13编辑:优化君

“臣为韩王送沛公”中的韩王是谁?求解答

臣为韩王送沛公有的注释说:“张良的先人,五世都做韩国的大官,所以他托辞说:‘为韩王送沛公’,以示自己和刘邦没有太深的关系。”这条注释有三处值得商榷。第一、张良的先人,只有两代担任过韩国的相。“五世都做韩国的大官”这种说法,同史实不相符合。据《史记·留侯世家》、《汉书·张良传》记载:张良的祖父开地曾经做韩国三个君主——韩昭侯、宣惠王、襄哀王的相。张良的父亲平担任过韩国两个国君——厘王、悼惠王的相。至于张良的祖父以上三代,历史上并没有任何记载。韩昭侯公元前三六二年即位,即司马迁公元前一○四年动笔写《史记》,相去仅二百多年。封建统治阶级最讲究世系,所谓“尊祀世流,以昭孔德”。张良祖父以上,如系显宦,必有信史可证,而司马迁离古未远,不会闻而不录。“五世都做韩国的大官”这种说法是从哪儿来的呢?《史记·留侯世家》和《汉书·张良传》中都有这样一段文字:“韩破,良家僮三百人,弟死不葬,悉以有财求客刺刺秦王,为韩报仇,以大父、父五世相韩故。”对于“以大父、父五世相韩故”这一句话,《史记·留侯世家》中唐代司马贞《索隐》注为:“谓大父及父相韩五王,故云五代”。《汉书·张良传》中唐代颜师古注为:“昭侯至悼惠王,凡五君。”因此,“五世相韩”应当解释为“连续担任过韩国五个国君的相”。“五王”正好同史书上记载的张良的祖父相韩三王、张良的父亲相韩两王的总数相吻合。注释中说张良的先人“五世都做韩国的大官”,是误解了《史记·留侯世家》或《汉书·张良传》中“五世”的意思。第二、注释中以张良祖辈相韩当做“臣为韩王送沛公”的根据,我们觉得颇为牵强,不足为据。《史记·留侯世家》中有这样记载:在秦末陈胜吴广的农民大起义中,“世世楚将”的项梁起兵反秦,他采用范增的建议,立楚之后世为楚怀王,又因张良的请求,立韩公子成做了韩王,并任命张良为韩王成申徒(即司徒)。后来,韩王成留守阳翟,张良与刘邦入武关。“臣为韩王送沛公”,显然是依据这段事实而说的,并不是因为张良的先人“都做韩国大官”的缘故。第三、张良说这句话的意图,也不在“以示刘邦与自己没有太深的关系”。张良是一个有雄才大略的封建地主阶级的谋士。他足智多谋,临危不惧,“运筹帷幄之中,决胜千里之外”,决不是鼠目寸光、胆小怕事的人。“臣为韩王送沛公”,虽然是托辞(张良做韩王成申徒前已投效刘邦),表面是说明自己身分(“为韩王”所派遣)和任务(“送沛公”)。他的用意,非但不是表明自己同刘邦的关系不深,想解脱自己;与此相反,却是为了申明自己尽忠于刘邦,耿耿此心,临危不变。在“臣为韩王送沛公”这样冠冕堂皇的理由下,张良不仅拒绝了逃跑的劝告,而且他自己公开泄露军情(“不可不语”)找到了正当的根据,同时也给下步建议刘邦“往谓项伯”让刘邦同项伯见面的行


臣为韩王送沛公的为是什么意思

臣为韩王送沛公的为的意思为:替、代替。【原文】:楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯张良。张良是时从沛公,项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去,曰:“毋从俱死也。”张良曰:“臣为韩王送沛公,沛公今事有急,亡去不义,不可不语。”良乃入,具告沛公。【译文】:楚军的左尹项伯,是项羽的叔父,同留侯张良交好。张良这时正跟随着刘邦。项伯就连夜骑马跑到刘邦的军营,私下会见张良,把事情详细地告诉了他,想叫张良和他一起离开,说:“不要和(刘邦)他们一起死了。”张良说:“我替韩王护送沛公(入关),现在沛公遇到危急的事,逃走是不守信义的,不能不告诉他。”于是张良进去,详细地告诉了刘邦。为字做介词的用法:1、表替代,可用现代语的“替”、“给”对译。 《项羽本纪》君为我呼入。(您替我招呼他进来)臣为韩王送沛公。(我是替韩王送沛公的。) 2、表原因、目的,相当于现代语的“为了”或“因为”。 《项羽本纪》汉卒十余万人,皆入眦水,眦水为之不流。(汉兵十多万人,一下子都步入眦水,因此眦水不流通了。) 3、表所同、所对,相当于现代语的“向”、“对”、“跟”等词的意思。 《触龙说赵太后》媪之送燕后也,为之泣,念悲其远也。(太后您送燕后的时候,跟她一同哭,思念而感到悲痛的是她离得远了。) 4、表被动,“为”字表被动时,可以引进行为动作的主动者,相当于现代语的“被”字。

上一篇:安徽省会计从业资格考试

下一篇:普利司通轮胎价格