有哪些中文配音超过原来影片的配音?
老一辈上海电影译制厂的电影!当你看那些原版电影时候,你会觉得,真的配音版本更好听。小时候的不少电影,不单单是用来看的,还是用来听的,简直就是听觉享受。跟现在那些听起来一个调调的国语配音,完全不是一回事。随口说些代表作。日本电影《追捕》《远山的呼唤》《幸福的黄手帕》…………欧洲电影《虎口脱险》《尼罗河上的惨案》《佐罗》《卡桑德拉大桥》《黑郁金香》《阳光下的罪恶》《茜茜公主》《巴黎圣母院》《悲惨世界》…………美国电影《魂断蓝桥》《美人计》等还有别的国家,比如墨西哥《叶塞尼亚》电视剧有美剧《加里森敢死队》《神探亨特》《成长的烦恼》上译的老一辈工作者,毕克、童自荣、乔榛、刘广宁、尚华、邱岳峰、于鼎、杨成纯、丁建华、李梓、陈晓桦等等,个个声线出彩。个人尤其喜欢毕克、尚华、童自荣和杨成纯老师,女声比较喜欢刘广宁老师。说几部个人认为最出色的译制片。《追捕》这部我想着重介绍。电影角度来说,这部电影体现了一个一直作为追捕者的检察官,被人冤枉身处逆境,第一次处于被追捕者的身份,企图调查真相证明清白。现在看可能并不觉得那么那么出色,但这在改革开放刚开始时候引进,有多么轰动,是现在的我们没法想象的,我也只能从父辈的描述中略知一二。(当然,现在知道当年的公映版是剪辑版。但不得不说,那个剪辑是很有水平的,使得原先电影变得更为紧凑,除了最后一段天台戏删减略微可惜,其他反而都是带来了更好效果。)配音角度,毕克老师的杜丘简直绝了,某种程度上,高仓健在中国的形象,是伴随着毕克老师的声线的。其他各种配角也很出色。丁建华老师的真由美,那句“我喜欢你~”“我是你的同谋!”很出色。杨成纯老师的矢村警长,浑厚的男声很符合矢村的形象,那句“不承认!”“从这跳下去。”“我打死他是正当防卫。”非常赞。还有不得不提的反派长冈的配音演员尚华老师,完全不同于《虎口脱险》中指挥家的机灵,完全就是阴险,“噢,证据呢?”。还有邱岳峰老师的唐塔医生,“杜丘,你看,多么蓝的天。一直朝前走,不要朝两边看,你将融化在蓝色的天空里。”《虎口脱险》电影角度,可能是二战喜剧片里最出色的一部。配音角度,尚华老师的指挥家和于鼎老师的油漆匠这两位最为出色。《尼罗河上的惨案》个人觉得是阿婆小说的改编电影里最好看的一部了。作为一部群像电影,配音演员也是大师云集,毕克的波洛,邱岳峰的上校,乔榛的Simon,刘广宁的Jackie,苏秀的女作家,还有童自荣、陈晓桦、胡庆汉等配角。《佐罗》《黑郁金香》都是阿兰德龙出演的侠客类电影。锄强扶弱的西方侠客类电影。而配音演员都是童自荣老师。清亮的嗓音,以及一人分饰两角的区别,都尽显功力。美剧《加里森敢死队》中国引进的第一部外国译制电视剧。(经过纠正,第一部是《大西洋底来的人》,不过不是上译的。)配音阵容强大,主要配音演员五人组是童自荣、乔榛、施融、尚华、杨成纯。而配角阵容也是非常强大,有时你会在各个角落发现某一位大师级的配音演员,而其实只是说那么一两句台词罢了。他们不少人我都不认识脸,但却对他们的声音和每一个角色无比熟悉。某种程度上,他们是一代中国人的记忆。最后向老艺术家们致敬!
哪些国语配音是超过原来的动画电影配音的
超过?又是个含糊的问题。朦朦胧胧。
想知道哪方面超过呢?
论说普通话,肯定超过了原片的外国演员。
论戏的话,千万别说“超越了原片”这种贻笑大方的外行话。首先,原片是原国家的语言节奏、文化环境、社会氛围下的产物,我们作为引进片的配音工作者,大部分时间在自己的国家生活、在录音棚里工作,“坐棚说天听地”,加上翻译环节、演员水平环节、演员工作状态环节、工作时间环节、录音成本环节的层层折扣,“尽心尽力”已经算是有责任感有良心的了。
如果说,配音演员的年龄年轻,超越了原片的“老演员”,这……无法评论,年轻就是资本嘛。
如果说,配音演员的年龄“超过了”原片的演员,这……让人羞赧的不敢评论了,老当益壮不是用在这里的褒义词。
所以,评论以往有什么“超过”、有多少“杰作”,都没有意义。我们要做的,更多的是“活在当下”,为配音这个行业培养“年轻、有目标、有才能、懂艺术”的新人。
新人辈出的时候,才是超越以往的时候。
《你的名字。》是由谁担任主要配音的?
引言:一部电视剧或者电影的成功,不仅是需要演员们的演技,同样后期的配音也是非常重要的一部剧,如果没有好的配音的话,也会让一部剧不会太成功,会造成一些影响,观众们看过电影之后也会觉得体验感不是很好。《你的名字》这部电影是动漫,更是需要很多配音演员配合。其中男主角是由神木隆之介配音的,女主角是上白石萌音。一、男女主配音演员是神木隆之介、上白石萌音相信很多人在平常看电视剧的时候都会发现,男女主角以及剧中的各位配角在说台词的时候,电视剧里的声音都不是他们自己的,这主要是因为男女主角或者其它配角的音色不太符合电视剧人物的音色,所以才会选择一些合适的配音演员给这些角色配音。从而会让这部剧变得更加精彩,也会让整部剧的协调性更融洽。《你的名字》这部动漫电影的男女主角的配音演员是神木隆之介和上白石萌音。二、配音是非常重要的很多部电影或者电视剧的声音都不是演员本身的,而都是通过后期人员配上去的。虽然在现场演员们也都需要背台词说台词,但是因为环境或者其他原因,这些声音质量都不是非常好,而让演员们说台词也是为了让后期配音演员能够看清他们的嘴型,模仿说话,从而给他们配音。有的时候男女主角的台词说的不是非常清楚,可能就和配音的嘴型搭不上。三、配音演员也是一种职业很多电视剧都是通过后期配音的,所以配音演员的职业也随之产生。而这些配音演员的声音确实是可以多变的一个人可以给多种角色配音,也能够让人听出不同,主要他们学习的专业,就是关于这一方面的,所以配音对于他们来说也是非常容易的。
如何评价《你的名字》国语配音版?
日本的CV作为一个发展多年的行业,其成熟度和职业水平,确实目前国配还无法企及。加之大家也提到的,语言种类、文化差异、翻译文本等诸多限制。国语版在习惯了原声和声优演绎的各位看来,自然会有诸多不不足之处。更何况君名是一部非常重“意境”的作品。阅读莎士比亚文学的中译本,可能永远无法彻底领悟原文字里行间的神韵,同样将李白的诗篇弄成英文版,也表现不出汉语的豪迈或灵动,诸君对君名国语版的感觉,可能大致类似如此。但对于另一些人,这其实不是关键。两场国语播映都是坐了一半多的位置,特别是周一晚上这场应该说很难得……来观影的是怎样的人呢?在我能看到的范围内,有带着半大孩子的夫妻,有可能只是心血来潮拿着公文包结伴赶来的上班族,甚至有人是看到“东宝株式会社”的放映标识,才知道原来这是部日本片。但是大家都看的很投入,前面轻松愉快的地方会有笑声(包括可能有点难理解的“人家、本人、在下、我”),到了逐渐揭示真像的阶段,同样会全神贯注。看到结尾雪天的桥上两人擦肩而过,有人会发出惊叹,最后圆满的结局呈现在眼前,大家也都是一副得偿所愿的表情。他们也许不常接触动漫,甚至分不清新海诚和宫崎骏。他们自然也不能理解为什么有人会那么在意“みつは”和“三叶”的不同。但是没人会去对比,也没人觉得尴尬,不管是听到三叶用国语喊着“来世让我当一名东京的帅哥”,还是泷在山巅用国语说着“我是来见她的,我是来救她的,我希望她活着。”大家都只是沉浸在剧情里。在那种气氛下,也没有因为“敕史”或者“口嚼酒”这类中文谐音产生多大尴尬,因为不会往那个方向想嘛……国语版无法把作品的全部精髓展现出来,但是在国语配音的努力下,即使只展现出六成,对于那些只是看到豆瓣的高评分和朋友圈的赞誉,就赶过来观影的三次元市民来说,已经足够了。对于英语不精的人而言,莎翁的著作从中文版读起并不是什么坏事,即使只能领会六成,也不会因此感到有什么不足。
大家对国语配音的外国电影是什么样的感觉
就像香港电影变成普通话配音,就看得不是很明白了。要了解香港文化,就可以看到他是原汁原味的根据当地港式白话这样翻译出来的字幕,但是对于内地大部分人来说,相互学习!
如您满意最佳,为了符合大众化,意思还是一样的,你看比较旧的香港电影,但是,因为香港话和普通话的口型是不同的!
您的好评是我们前进的动力,就可以看到他是个人翻译而成,所以,虽然说话与字幕的不一致,还是看粤语版本比较好,那些就比较一致这个很容易理解。而一些网上传播的,一起进步!如有疑问请继续追问。
------------------------------
诚心为您解答每一个问题,也是一个意思,只是让大部分人可以理解而已,带着意译的意思