古埃及文字翻译

时间:2024-10-15 16:25:50编辑:优化君

罗塞塔石碑可以被称为通向古埃及文明的钥匙吗?

罗塞塔石碑可以被称为通向古埃及文明的钥匙。罗塞塔石碑是人类文明史中最重要的文物之一。 1799年夏天,驻守埃及的法国军队在尼罗河三角洲的泥土里发现了一个石碑。由于地点接近罗塞塔镇,它被称为罗塞塔石碑(Rosetta Stone)。石碑宽72厘米,高114厘米,厚近30厘米。石碑特殊之处是碑文部分,由三种不同文字组成。最上面是14行古埃及“象形文”,中间是32 行埃及“通俗文字”,再下面是54行古希腊文。罗塞塔石碑是由一群生活于公元前、埃及托勒密王朝、时代的祭司所制作,作为当时的国王、年仅13岁的托勒密五世加冕一周年时的纪念,其上的内容主要是在叙述托勒密五世自父亲托勒密四世处袭得的王位之正统性,与托勒密五世所贡献的许多善行,例如减税、在神庙中竖立雕像等对神庙与祭司们大力支持的举动。 罗塞塔石碑由上至下共刻有同一段诏书的三种语言版本,分别是称为圣书体、代表献给神明的埃及象形文,称为埃及通俗提,由埃及平民使用的埃及草书,以及代表统治者语言的古希腊文。那是因为,在公元4世纪结束后不久,尼罗河文明逐渐式微、埃及象形文的读法和写法逐渐失传。虽然之后有许多考古与历史学家极尽所能,却一直解读不了这些神秘文字的结构与用法。直到1400年之后罗塞塔石碑出土,它独特的三语对照写法,意外成为解码的关键,因为三种语言中的古希腊文是近代人类可以阅读的,利用这关键来比对分析碑上其它两种语言的内容,就可以了解这些失传语言的文字与文法结构。罗塞塔石碑的重大意义不仅体现在展现了历史,而更重要的是,这是块石碑是解密古埃及文的钥匙。

罗塞塔石:古埃及文字的钥匙

罗塞塔石自1802年以来一直在大英博物馆展出。(图片版权所有)弗拉基米尔·科罗斯蒂舍夫斯基(Vladimir Korostyshevskiy/Shutterstock) 这个“罗塞塔石”(Rosetta Stone)——1799年7月中旬,在拉希德镇(古罗塞塔)的法国军事探险队建造堡垒时发现——里面有埃及象形文字,通俗的(公元前7世纪至5世纪埃及人使用的书写文字)和古希腊语。 因为古希腊语在罗塞塔石被发现时已经被破译,科学家们最终能够破译另外两个未知的文字,其中包含相同的文字。人们发现石头上的文字是公元前196年的一项法令。,在法老托勒密五世统治期间,对两种埃及文字(象形文字和通俗文字)的破译,使古埃及人所写的其他文字得以翻译和理解。 在法国人向大英帝国和奥斯曼帝国的军队投降后,这块石头被带到了英国,现在在大英博物馆。罗塞塔石碑左侧刻有“1801年被英国军队占领埃及”字样,右侧刻有“乔治三世国王赠送”字样。埃及要求英国 *** 将该石碑归还埃及。 罗塞塔石碑高44英寸(112厘米),宽30英寸(76厘米),重约1,680磅(762公斤),有一个粗糙的,未抛光的背面,这表明石头是要显示它的背部靠墙。地质学家安德鲁米德尔顿(Andrew Middleton)和迪特里希克莱姆(Dietrich Klemm)在2003年发表在《埃及考古学杂志》(Journal of egraptian areology)上的一篇论文中写道,这块石头本身“是一种花岗闪长岩,其成分与阿斯旺所谓的‘黑色花岗岩’相似,但比大多数这种岩石的例子稍细一些。”“很可能罗塞塔石板是从阿斯旺以南的托勒密采石场获得的,”米德尔顿和克莱姆写道, “它记录的是一项法令,一个国王和古埃及神职人员联合发布的协议的文本,”约翰雷,埃及学教授写道剑桥大学在其著作《罗塞塔石碑与古埃及的重生》(资料册,2007年)中写道: 石碑上的文字说,一群埃及牧师同意加冕托勒密诉埃及法老,并宣布他为上帝,以换取寺庙和神职人员的税收减免。这个“法令应该写在坚硬的石碑上,用神圣的文字,文件书写,和希腊文字,”石碑上写着(由R.S.辛普森翻译),并且应该在埃及各地的庙宇里“紧挨着国王的雕像”设立。“神圣的文字”这个短语意味着象形文字,到公元前196年,这个剧本只被少数牧师使用。”象形文字已经使用了3000多年,现在只有专门的牧师才能理解:用象形文字书写的古老语言已经消亡了好几个世纪,”大英博物馆馆长理查德·帕金森在他的著作《罗塞塔石》(大英博物馆出版社,2005年), 通俗是埃及文字,到公元前196年埃及人更常用,而希腊语是托勒密王朝统治者从希腊传入埃及,并逐渐在埃及得到更广泛的使用。托勒密王朝的国王是托勒密·索特的后裔,他是马其顿人,曾是亚历山大大帝的将军之一。公元前332年,亚历山大征服了埃及,并将埃及并入他的帝国。公元前323年亚历山大去世后,他的帝国迅速瓦解,托勒密一世索特(Ptolemy I Soter)指挥的军队控制了埃及。帕金森(Parkinson)写道: “从幸存下来的痕迹来看,(罗塞塔石碑上的)标志最初可能是由一种浅红色颜料填充的。”在博物馆历史的早期,雕刻的标志用白色粉笔填充,这是一种使文字更清晰的程序,并在其表面涂上巴西棕榈蜡天朝 *** 早已将掠夺和出口文物定为非法行为。然而,在1801,当罗塞塔石被采取,这些公约,协议和法律不存在,欧洲和北美的博物馆现在收藏了许多在19世纪或更早的时候被掠夺或偷窃的文物。 破译了石头 ,1802年瑞典外交官J.H.阿克布拉德(1763-1819)发表了他对包括第三人称代词在内的一些重要的通俗特征的鉴定,并与之相关帕金森写道,他们与科普特人一样,也孤立了“埃及”、“寺庙”、“许多人”、“国王”和“希腊人”等通俗语言。科普特语在19世纪仍然被人们所理解,阿克布拉德和其他学者知道科普特语是一种埃及语言,其含义与通俗文字中的相似。 ,而阿克布拉德早在1802年就对罗塞塔石有了重要发现,雷伊写道,通俗和埃及象形文字文本的破译归功于两位学者:托马斯·杨和让·弗朗索瓦·香波里翁。 杨是一位博学者,他在力学、光学、解剖学、声学、物理学、航海学和语言方面都有发现。当罗塞塔石碑被发现时,杨是一位有许多专利和著名声誉的知名科学家。相比之下,Champollion是一位年轻的、新贵的埃及古物学家,他正努力在自己的领域建立自己的地位,Ray写道: young致力于理解通俗的文字——埃及象形文字的草书形式。”。学者们知道,通俗文本代表的是字母和声音,它们具有字母表的性质,但许多学者认为象形文字更具象征意义。 杨能够破译象形文字中的“托勒密”一词,并确定象形文字符号代表的是声音和字母——字母的构成。”1819年,他[杨]在《大英百科全书》上发表了一篇文章,我们可以称之为“最新技术”,在这篇文章中,他提供了218个通俗词语的等价物,以及200个象形文字组,”雷写道,他指出杨仍然认为,当使用希腊语或外来语时,象形文字只代表一个字母表,当他们讨论埃及话题时,象形文字在很大程度上是象征性的。 “他(年轻人)无法克服他的怀疑,他发现的字母元素只用于外国名字,其余的象形文字无法用这些文字来解释,雷写道: 当Champollion得知杨的作品时,他意识到杨错了,象形文字代表了一个可以被破译和理解的字母表。Champollion着手将罗塞塔石碑上的象形文字与通俗和希腊语中的相同文字进行匹配,逐渐揭示出象形文字的字母表。他利用他对科普特语的知识来帮助完成这项任务。 Champollion从埃及其他地方获得了额外的埃及铭文的副本,并且能够阅读“Ramesses”这个名字,这是几个法老使用的名字。他还能够读到托特神的名字,帕金森在他的书中写道。 1822年9月27日,香波里安在阿卡德米碑铭和贝勒勒莱特里介绍了他的发现在这份报告中,Champollion描述了用于书写非埃及名字的字母表,在最后几页,他试探性地宣布,他确信语音符号是“纯象形文字”的一个组成部分,Parkinson在他的书中写道。换言之,象形文字代表了一种有字母表的语言,而这是Champollion破译的。在接下来的几十年里,本报告中的发现使古埃及文本得以翻译,埃及历史得以更好地理解。 杨在演讲期间出现在观众席上,并致信香波利恩,祝贺他的发现。而历史学家


上一篇:安禄山

下一篇:没有了