求帮忙将中文翻译成马来语。
1.我的家乡在湖北,风景很美,气候温和,我很喜欢在那里生活。
Rumah asal saya terletak di HuBei, pemandangannya indah, iklimnya sederhana, saya sangat suka hidup di sana.
2.我的家乡被称作鱼米之乡,有丰富的物产和资源。这里是湖北著名的风景区,三峡。这里山清水秀,风光奇特。
Rumah asal saya dipanggil kampung beras dan ikan, kaya dengan hasil dan sumbernya. Sini adalah kawasan pemandangan HuBei yang terkenal, iaitu SanXia. Sini gunung hijau air jenih, pemandangan lain daripada biasa.
3.湖北人很能吃辣,我也非常喜欢吃辣的食物,辣椒做成的食物品种丰富,有很多都是我喜欢吃的。
Orang HuBei suka makan pedas, saya pun sangai suka makanan pedas, pelbagai makanan boleh diperbuat daripada cili, daripadanya banyak yang saya suka makan.
4.我最喜欢的食物之一是火锅,无论夏天冬天都爱吃火锅,夏天出一身汗很舒服,冬天很暖和。
Makannan yang saya paling suka ialah hidangan 'chafing', tak kira musim panas musim sejuk pun suka makan, musim panas selepas makan berpuluh sangat selesa, musim sejuk selepas makan sangat panas.
5.这些美食都是我在中国经常吃的,味道非常好。
Semua makanan ini saya selalu makan semasa berada di China, rasanya sangat baik.
6.我以前很喜欢打篮球,曾经参加过学校校队,我觉得这是个很有激情和活力的运动。
Masa dulu saya sangat suka bola keranjang, pernah menyertai pasukan sekolah, saya rasa senaman ini sangat bersemangat dan bertenaga.
7.神农架,这里风光好,生态环境良好,动植物丰富。据说有野人出没,虽然没有人见过。
ShenNongJia, sini pemandangan indah, persekitaran baik, kaya dengan flora dan fauna. Dikatakan terdapat orang asli di sini, tetapi tiada orang pernah nampak.
马来西亚语翻译
以上皆为人名。我发现中国人的名字以英文字母书写时,都是很标准的汉语拼音。但马来西亚并非如此。
马来西亚的华人也有英文字母的名字。由于各种原因,所有马来西亚华人的英文字母名,都是以各自的方言发音的。
1,Soo Boon Siong @ Saw Boon Siong 这个人有两个英文字母名,他的华文名最有可能是“苏文雄”。
2,Saw Fatt Seong“苏发祥”
3,Soo Hock Seang“苏福成”。
你翻译时,每个华文名后面需要加“(译音)”。