济慈的诗

时间:2024-11-29 18:43:40编辑:优化君

13 济慈《秋颂》导读

一、诗歌内容

1

雾气洋溢、果实圆熟的秋,

你和成熟的太阳成为友伴;

你们密谋用累累的珠球

缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;

使屋前的老树背负着苹果,

让熟味透进果实的心中,

使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,

好塞进甜核;又为了蜜蜂

一次一次开放过迟的花朵,

使它们以为日子将永远暖和,

因为夏季早填满它们的粘巢。

2

谁不经常看见你伴着谷仓?

在田野里也可以把你找到,

你有时随意坐在打麦场上,

让发丝随着簸谷的风轻飘;

有时候,为罂粟花香所沉迷,

你倒卧在收割一半的田垄,

让镰刀歇在下一畦的花旁;

或者,像拾穗人越过小溪,

你昂首背着谷袋,投下倒影,

或者就在榨果架下坐几点钟,

你耐心瞧着徐徐滴下的酒浆。

3

呵,春日的歌哪里去了?但不要

想这些吧,你也有你的音乐——

当波状的云把将逝的一天映照,

以胭红抹上残梗散碎的田野,

这时呵,河柳下的一群小飞虫

就同奏哀音,它们忽而飞高,

忽而下落,随着微风的起灭;

篱下的蟋蟀在歌唱,在园中

红胸的知更鸟就群起呼哨;

而群羊在山圈里高声咩叫;

丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

二、 作者介绍

约翰·济慈(1795-1821)

19世纪英国杰出的浪漫主义诗人。出生在伦敦,父母早逝,幼年生活贫困。稍大即到医院当实习生和医生助手,但醉心于诗歌。受画家和作家朋友的影响,后来放弃医生职业,专事诗歌创作。1820年,济慈肺结核病恶化,为治病,他前往日照充足、气候温润的意大利。1821年在罗马去世。济慈一生的创作时间不过短暂的五年,而他的最重要的诗作《无情的妖女》、《圣尼亚节的前夕》和六首讼诗《怠惰颂》、《塞吉颂》、《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《忧郁颂》、《秋颂》都是在1819年完成的。济慈的诗歌创作与孱弱的身体状况有密切关系,逐渐逼近的死亡成为他创作的动力和源泉。《夜莺颂》写诗人渴望借美酒和艺术的力量摆脱人世烦恼,达到夜莺歌唱般欢乐的境界。《希腊古瓮颂》由一尊希腊古瓮上的彩绘图案触发联想,诗人神往那些图案在寂静、沉默中孕育的如花般瑰丽的故事,它们能穿过历史烟云和时间长河,达致永恒。济慈的诗歌大多是美轮美奂的精品,词采华丽,表达了对自然、生活、艺术的无限热爱之情。

三、 分析《秋颂》段落的意思

《秋颂》是济慈的六首颂歌之一,也是最优秀的英语抒情诗之一。诗人用浓彩重墨描绘了一幅温暖、绚烂、丰足的秋日图景,表达了对生活和生命的无限眷恋之情。全诗共3节。

第一节用拟人手法,把秋天比作太阳的密友,他与太阳联袂合作,催熟了大地的累累果实:葡萄缀满藤蔓,苹果压弯树枝,葫芦肚子鼓胀,榛子果仁饱满,蜂蜜溢满蜂巢。诗人如数家珍般将“果实圆熟”的细节一一展示,并以流畅的节奏,将这些细节串联在一起,构成一幅五彩斑斓的图景。这一节主要从触觉来写万物的成熟,描绘的是一个个鼓胀、饱满、丰腴的形体,有重量,有质感,有黏性。

第二节写田野丰收的景象,着重从视觉进行描写。诗人继续采用拟人化手法,将“秋”幻化成一个人物形象,想象他在乡间徜徉,欣赏着一幅幅丰收的美景。也有批评家指出,这一节中的人物活动场景,其灵感和构图取自意大利、法国、英国一些著名画家笔下的秋景图,而这些绘画中,均有罗马神话中谷物女神的暗示。因而,第二节的“你”,既可以理解为拟人化的“秋”,也可以看成象征着丰收的谷物之神,只不过传统神话中的谷物女神,在济慈笔下变成了男性,他跨过小溪,在田埂、打麦场、榨果架下随性坐卧,一副慵懒、陶醉、餍足的模样,彰显了现世生活的无限魅力。

第三节写秋收之后、冬季到来之前乡野落日熔金的黄昏景象,集中写鸟畜飞虫世界,侧重于听觉。在这里,“秋”形象化为飞蠓的哀音、蟋蟀的歌唱、知更鸟的呼哨、羊群的咩叫,它们的鸣唱汇成了田园交响曲,在欢欣、陶醉中流露出一丝伤感。这是在向秋道别,又分明有不忍割舍的留恋。这一节通过秋之短暂的描写,进一步加深了诗人对生活和生命的眷恋之情。

四、艺术特色

《秋颂》是济慈诗歌艺术的典范之作。

首先 是拟人化手法的采用。诗人除了将秋幻化为人物、神祇和动物的形象,还通守抒情主人公在后两节诗起首的发问,与“秋”建立起对话关系,赋予“秋”以生命的灵动感,凸显了万物的盎然生机。

其次 是通过举证法,罗列各种具有英国乡村典型特征的秋天物象,从多角度、多侧面展示了秋天的丰足之美。

最后 是营造画面感,以调动丰富的感官体验,并赋予自然之秋以艺术雅趣和文化内涵。


济慈的秋颂赏析

  《秋颂》被不少评论者认为是几首颂歌里最完美的一首,它的主题是秋季的温暖和丰硕。人皆颂春天的美丽,而济慈则感到秋天的成熟更可爱。1819年9月一个星期天,诗人漫游乡野,感到空气清爽,收割过的田地显得特别温暖,边走边吟,回来就写成此诗。

  诗的第一节用一系列的水果的形象,点出秋天是丰收的季节。第二节写人在秋天劳动、休息、榨果酿酒的快乐。第三节写秋天的各种声音,诗的音乐美发挥无遗。这样,从秋景、秋收,写到秋声,诗本身也像秋天一样丰满了。这个颂歌在济慈作品里是不同一般的,没有美女,没有爱情,没有哀愁的倾诉,也没有任何神话人物,只有秋天景物的描写一切具体,实在,诗人控制住了所有细节,也控制住了自己,不让不相干的闲话、感慨进入诗篇。这也是一种纯洁,一种贞净。但是在诗的内部,却有运动,有温暖的感情。运动见于诗的情景的转移。


济慈的诗

夜莺颂
济慈
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk
我的心痛,困顿和麻木
毒害了感官,犹如饮过毒鸩,
又似刚把鸦片吞服,
一分钟的时间,字句在忘川中沉没
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,--
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
并不是在嫉妒你的幸运,
是为着你的幸运而大感快乐,
你,林间轻翅的精灵,
在山毛榉绿影下的情结中,
放开了歌喉,歌唱夏季。
O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim
哎,一口酒!那冷藏
在地下多年的甘醇,
味如花神、绿土、
舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!
哎,满满一杯南方的温暖,
充满了鲜红的灵感之泉,
杯沿闪动着珍珠的泡沫,
和唇边退去的紫色;
我要一饮以不见尘世,
与你循入森林幽暗的深处
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
远远的离开,消失,彻底忘记
林中的你从不知道的,
疲惫、热病和急躁
这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;
瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,
青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;
铅色的眼睛绝望着;
美人守不住明眸,
新的恋情过不完明天。
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
去吧!去吧!我要飞向你,
不用酒神的车辗和他的随从,
乘着诗歌无形的翅膀,
尽管这混沌的头脑早已跟随你,
夜色温柔,而月后
正登上她的宝座,
周围是她所有的星星仙子,
但这处那处都没有光,
一些天光被微风吹入幽绿,
和青苔的曲径。
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
我不能看清是哪些花在我的脚旁,
何种软香悬于高枝,
但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜
以其时令的赠与
青草地、灌木丛、野果树
白山楂和田园玫瑰;
叶堆中易谢的紫罗兰;
还有五与中旬的首出,
这啜满了露酒的麝香蔷薇,
夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。
Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
To thy high requiem become a sod.
我倾听黑夜,多少次
我几乎爱上了逸谧的死亡,
在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,
编织成歌,我无声的呼吸;
现在她更加华丽的死去,
在午夜不带悲伤的飞升,
当你正向外倾泻灵魂
这般的迷狂!
你仍唱着,而我听不见,
你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:--Do I wake or sleep?
永生的鸟啊!你不为了死亡出生!
饥饿的时代无法把你蹂躏;
这逝去的夜晚里我所听见的
在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;
可能相同的歌在露丝那颗忧愁的心中
找到了一条路径,当她思念故乡,
站在异邦的谷田中落泪;
这声音常常
在遗失的仙城中震动了窗扉
望向泡沫浪花
遗失!这个字如同一声钟响
把我从你处带会我单独自我!
别了!幻想无法继续欺骗
当她不再能够,
别了!别了!你哀伤的圣歌
退入了后面的草地,流过溪水,
涌上山坡;而此时,它正深深
埋在下一个山谷的阴影中:
是幻觉,还是梦寐?
那歌声去了:我醒了?我睡着?
————————————————————
再附一首代表作: La Belle sans Merci:A Ballad
1
O what can ail thee,kings at arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has wither'd from the lake,
And no birds sing.
2
O what can ail thee,kings at arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the Harvest's done.
3
I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew,
And no thy cheeks a fading rose
Fast withered too.
4
I met a lady in the meads,
Full beautiful,and a fairy's child;
Her hair was long,her foot was light,
And her eyes were wild.
5
I made a garland for her head,
And bracelets too,and Fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
6
I set her on my pacing street,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend,and sing
A fairy's song.
7
She found me roots of relish sweet,
And honey wild,and manna dew,
And sure in languages strange she said--
I love thee true.
8
She took me to her elfin grot,
And there she wept,and sigh'd full score,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
9
And there she lulled me asleep,
And there I dream'd--Ah!Woe betide!
The latest dream I ever dream'd
On the cold hill's side.
10
I saw pale kings,and princes too,
Pale warriors,death pale were they all;
They cried--'La belle dame sans merci
Hath thee in thrall!'
11
I saw their starv'd lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here
On the cold hill's side.
12
And this in why I sojourned here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge has wither'd from the lake,
And no birds sing.
——————————————————————————
To Autumn
by John Keats J.
1
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun,
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
2
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Dows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
3
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles form a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
秋颂
1
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢。
2
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
弥有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
3
啊.春日的歌哪里去了?但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
另外还有诗《蝈蝈与蛐蛐》
1816年发表处女作《哦,孤独》


济慈英国浪漫主义诗人,代表作品是什么?

济慈是英国浪漫主义诗人,他和拜伦、雪莱、柯勒律治一起被称为英国最杰出的浪漫派诗人。他的代表作是《夜莺颂》。济慈1795年出生于英国伦敦,1817年开始写作,1821年因肺结核病逝在意大利。死时年仅25岁。《夜莺颂》是济慈的代表作,一个偶然的清晨,诗人在树下散心,突然他听到了一阵美妙的歌声,他抬头一看,这歌并不来自人来,而是树上的夜莺。诗人越听越陶醉,几乎把周围的一切都忘记了,就连诗歌本身在此刻也变得不再重要。当夜莺飞走之后,为了纪念这伟大而奇妙的时刻,他把它写成了《夜莺颂》。此诗分为八节,每一节都可以独立成章。第一节写诗人面对现实世界时,内心的苦闷和无助。情感的迷茫或苦闷,大多数诗人都会遇到,而济慈也没能逃过。第二节写诗人的想象以及对未来的渴望和期盼,希望通过酒精的麻醉逃避外界的一切,甚至有了想要隐遁的想法。这隐晦地说明了当时诗人正身处人生的低谷和困境。我要一饮而尽之后悄然离开尘寰,和你同去幽暗的林中隐没。诗句中的“你”,可能是诗人暗恋的对象,也可能指自己精神向往的纯净世界。第三节诗人描写了青春的躁动和不安,爱情的痛苦和绝望,以及世界的灰暗。“这使人对坐而悲叹的世界;在这里,青春苍白、削瘦、死亡。”第四节的风格开始变得明亮,诗人看起来从晦暗的过去苏醒了,变得充满了活力与希望。在想象的驱使下,开始与大自然对话,对自己的灵魂比肩飞翔。第五节充满了大自然的魅力和芬芳,作为一个热爱自然、一生致力于歌颂自然的诗人,大自然在他笔下呈现出生命的多彩模样。花草、树枝、果树、林莽、田野与玫瑰、绽放的紫罗兰、夏夜的气息……这些都成为了诗人歌颂的对象。第六节,诗人抛出了生命的另外一个主题——黑暗与死亡,尽管这些存在着,但诗人表示并不会屈服,而是面向大自然,发出自己带有狂喜的呼喊。第七节,全诗的主角夜莺出现了,夜莺象征着顽强的生命,象征着地球万物的美好存在,这也是诗人想要表达的思想主旨——在人类变幻不定的历史观念中,依然要保持对古老生命传承的歌颂。最后一节里,诗人再一次通过大自然中的事物,表达由内心的觉醒所爆发出的伟力。当诗人发现夜莺早已飞走,顿时怅然若失,思绪由幻想坠入到现实,他又将不得不面对眼前的一切,进入到循环往复的尘世苦恼之中。因为不愿面对,所以诗人才会在最后禁不住发问:这是个幻觉,还是梦寐?自己是睡,还是醒?在诗人眼里,大自然是纯洁可爱的,是无私高尚的,是最能引领人类走向和谐与秩序的。而我们生活于其中的社会庸俗、虚伪、污浊肮脏、充满着人的欲望和心机。通过这首诗,济慈想要告诫世人:人生短暂,投身大自然才是让心灵安宁的唯一出路,且不可把生命和时光浪费在那些毫无意义的争斗或奔忙之中。

约翰·济慈,英国浪漫主义时期最年轻、最完美的诗人

约翰·济慈(John Keats,1795—1821)是英国浪漫主义时期诗人中最后的、但也是最年轻、最完美的一位诗人。济慈18岁开始写第一首诗,整个创作时期不过六年(1814—1820),但在这短短的时间内,他的诗艺进展惊人,佳作颇多。在1819年7个月的时间里,他的六首颂词(ode)一气呵成:《夜莺颂》(Ode to a Nightingale,1819)、《希腊古瓮颂》(Ode on a Grecian Urn,1819)、《普赛克颂》(Ode to Psyche,1819)、《忧郁颂》(Ode on Melancholy,1819)、《秋颂》(To Autumn,1819)、《闲情颂》(Ode on Indolence,1819),这些足以代表济慈诗艺成就的巅峰,使他跻身于伟大诗人之列,名垂不朽。1818—1820年是济慈创作的鼎盛时期,他先后完成了《安狄米恩》(Endymion,1818)、《拉弥亚》(Lamia,1819)、《圣阿格妮斯节前夕》(The Eve of St. Agnes,1819)、《海披里安》(Hyperion,1819)等卓越之作,尽显诗歌才华。


济慈出身贫寒,9岁丧父,14岁丧母。短短的26年的一生,都在与悲惨、伤心、痛苦、疾病、贫穷为伍,但他心里装满了美,“美就是真的,真的就是美的”,这就是他留给人间的诗歌境界;也就是带着这个境界他匆匆地回到那个真与美的永恒之处。

“此处安息者,声名著于水上”(Here lies one whose name was writ in water),这是济慈自己给自己写的墓铭志。是的,水是柔弱的,但何尝不是最持久的?这正如约翰·济慈自己,正如他的不朽诗篇。


上一篇:羊丽绒

下一篇:没有了