国内比较文学学科内有影响的人物举十个
叶圣陶、徐志摩、郁达夫、朱自清这些可以我们耳熟能详的作家,可以说是大多数人都知道的,现当代作家有很多,可谓是群星璀璨,几轮明月争相辉映,也是我国现当代文学发展的一个重要地标,为后来的发展垫定了基础,这些作者也用自己的实际行动来建立现当代文学的过程。【摘要】
国内比较文学学科内有影响的人物举十个【提问】
您好,很荣幸为您解答,您的问题: 国内比较文学学科内有影响的人物举十个 的答案是:余秋雨、路瑶、刘心武、舒婷、王朔、海子、殷夫、孙犁、周作人、胡适、郭沫若、周瘦鹃、闻一多等等文学作家,还有就是夏衍、臧克家、赵树理、巴金、老舍、茅盾【回答】
叶圣陶、徐志摩、郁达夫、朱自清这些可以我们耳熟能详的作家,可以说是大多数人都知道的,现当代作家有很多,可谓是群星璀璨,几轮明月争相辉映,也是我国现当代文学发展的一个重要地标,为后来的发展垫定了基础,这些作者也用自己的实际行动来建立现当代文学的过程。【回答】
我国研究比较文学的学者有
美籍华裔学者王际真(1899—2001)被誉为 “中国文学翻译的先驱”(夏志清 2011:96),“最先把鲁迅介绍到西方的既认真又成功的译者”(Kao 1980:132)。他的第一本也最有名的译作是1929年出版的《红楼梦》节译本,它是由西方商业出版社发起并约请王际真翻译的(王海龙 2007:103-104)。在《红楼梦》节译本为他赢得巨大声誉后,王际真转而译介他最崇拜的现代作家鲁迅的作品,在1935—1940年间陆续翻译了多篇鲁迅小说,发表在纽约、上海的几家英文杂志上。王际真所译鲁迅小说“不仅数量远超前人,而且质量也胜出甚多”(汪宝荣 2015:49-50),因而成为20世纪前期最有成就的鲁迅作品英译者。1941年,王际真将11篇译作(其中5篇在杂志上发表过,6篇为新译)结集为《鲁迅小说选集》(Ah Q and Others: Selected Stories of Lusin),交由哥伦比亚大学(以下简称“哥大”)出版社出版。这是在西方出版的第一本鲁迅小说译文选集,有开山之功。汪宝荣(2019:3)指出,该项目是“华裔学者发起并翻译、西方学术出版社出版模式”运作下的一个典型案例。近年来,国内学者徐晓敏(Xu 2011)、管兴忠(2016)、李慎、朱健平(2018)分析了王际真所译鲁迅小说的质量、特色及策略,张奂瑶(2018)梳理了《鲁迅小说选集》在美国的评价、传播及接受,蔡瑞珍(2015:37)指出,在王际真译介鲁迅作品的三四十年代,美国文学场域中左翼作品成为文学主潮,因此鲁迅小说译介萌芽并获得发展,但从社会学视角考察这部译作的成果尚不多见。本文以王际真的《鲁迅小说选集》为个案,尝试考察海外华裔学者发起中国文学译介项目的一般运作机制。【摘要】
我国研究比较文学的学者有【提问】
你好请稍等一会【回答】
美籍华裔学者王际真(1899—2001)被誉为 “中国文学翻译的先驱”(夏志清 2011:96),“最先把鲁迅介绍到西方的既认真又成功的译者”(Kao 1980:132)。他的第一本也最有名的译作是1929年出版的《红楼梦》节译本,它是由西方商业出版社发起并约请王际真翻译的(王海龙 2007:103-104)。在《红楼梦》节译本为他赢得巨大声誉后,王际真转而译介他最崇拜的现代作家鲁迅的作品,在1935—1940年间陆续翻译了多篇鲁迅小说,发表在纽约、上海的几家英文杂志上。王际真所译鲁迅小说“不仅数量远超前人,而且质量也胜出甚多”(汪宝荣 2015:49-50),因而成为20世纪前期最有成就的鲁迅作品英译者。1941年,王际真将11篇译作(其中5篇在杂志上发表过,6篇为新译)结集为《鲁迅小说选集》(Ah Q and Others: Selected Stories of Lusin),交由哥伦比亚大学(以下简称“哥大”)出版社出版。这是在西方出版的第一本鲁迅小说译文选集,有开山之功。汪宝荣(2019:3)指出,该项目是“华裔学者发起并翻译、西方学术出版社出版模式”运作下的一个典型案例。近年来,国内学者徐晓敏(Xu 2011)、管兴忠(2016)、李慎、朱健平(2018)分析了王际真所译鲁迅小说的质量、特色及策略,张奂瑶(2018)梳理了《鲁迅小说选集》在美国的评价、传播及接受,蔡瑞珍(2015:37)指出,在王际真译介鲁迅作品的三四十年代,美国文学场域中左翼作品成为文学主潮,因此鲁迅小说译介萌芽并获得发展,但从社会学视角考察这部译作的成果尚不多见。本文以王际真的《鲁迅小说选集》为个案,尝试考察海外华裔学者发起中国文学译介项目的一般运作机制。【回答】
亲,希望对你能有帮助【回答】