一个朋友名字里有这个“茜”字。就问她怎么读,她说读“qian”。
国外有个电影《茜茜公主》,读作“xi”。
查查《说文解字》,《康熙字典》,这个字读音都是“qian”。
那么“xi”这个读音怎么来的呢?
百度一下,关于这个字读音的很多解释是,用于外国女人名字时读“xi”。
忽然想到鲁迅先生有一篇文章《咬文嚼字》,其中写到:以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是“思黛儿”,就是“雪琳娜”。
我就猜想,赋予茜字“xi”这样的读音,是不是民国时期翻译者的创作呢?
翻译外国人的名字要用到“xi”这个音,而中文中“xi”这个读音的字又不好找草头,女旁,丝旁的,即便有,如媳、细,又太不洋气。那么索性让茜读成“xi”,与土包子们划清界限,既与洋大人接轨,又体现了创新精神。
也有另一种做法,就是翻译外国人名字时,找个读音相似的中国姓氏放上去。鲁迅先生谓之“百家姓的威力。”
从人名到国名,美国、英国、法国、德国,这几个侵略中国的国家用了最好的几个汉字。光看名字,人们是容易产生错觉的。
还得讲个平等,还得讲个实事求是。
闲话几句。